показать другое слово

Слово "toe". Англо-русский словарь Мюллера

  1. toe [təu]
    1. существительное
      1. палец на ноге (у человека, животного, птицы)

        Примеры использования

        1. At nine o’clock he stubbed his toe on a rocky ledge, and from sheer weariness and weakness staggered and fell.
          В девять часов он ушиб большой палец ноги о камень, пошатнулся и упал от слабости и утомления.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 5
        2. KITTY: I think one of my toes just came off.
          Кажется один из моих пальцев отвалился.
          Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride & Prejudice (2005-11-11)", стр. 2
        3. Tarashkin squinted at the sunny river and with the toes of one foot scratched the other.
          Тарашкин покосился на солнечную реку, почесал ногтями ноги другую ногу.
          Гипреболоид инженера Гарина. Алексей Толстой, стр. 5
      2. носок (ноги, башмака, чулка);
        to turn one's toes out (in ) выворачивать ноги носками наружу (внутрь)

        Примеры использования

        1. “When I arrived at the house,” continued Holmes, “I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me. I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions. I passed along the tradesmen’s path, but found it all trampled down and indistinguishable. Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg. I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away. I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so. I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police; but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me.
          — Приехав к вам, — продолжал Холмс, — я в первую очередь внимательно осмотрел участок возле дома, надеясь что-нибудь обнаружить. Снега со вчерашнего вечера не выпадало, а сильный мороз должен был хорошо сохранить следы на снегу. Я прошел по дорожке, которой подвозят продукты, но она была утоптана. Но неподалеку от двери в кухню я заметил следы женских ботинок; рядом с женщиной стоял мужчина. Круглые отпечатки показывали, что одна нога у него деревянная. По-видимому, кто-то помешал их разговору, так как женщина побежала к двери: носки женских ботинок отпечатались глубже, чем каблуки. Человек с деревянной ногой подождал немного, а затем ушел. Я тут же подумал, что это должно быть, горничная и ее поклонник, о которых вы говорили. Так оно, и оказалось. Я обошел сад, но больше ничего не заметил, кроме беспорядочных следов, разбегавшихся во всех направлениях. Это ходили полицейские. Но когда я дошел до дорожки, которая вела к конюшне, вся сложная история этой ночи открылась мне, будто написанная на снегу.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 22
        2. Ippolit Matveyevich thrust his legs into pre-revolutionary trousers, tied the ribbons around his ankles, and pulled on short, soft-leather boots with narrow, square toes.
          Ипполит Матвеевич сунул сухощавые ноги в довоенные штучные брюки, завязал их у щиколотки тесемками и погрузился в короткие мягкие сапоги с узкими квадратными носами и низкими подборами.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 2
        3. So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—
          И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 59
      3. нижний конец, нижняя часть (чего-л.)
      4. передняя часть копыта
      5. техника; технология — пята;
        to turn up one's toes сленг; жаргон протянуть ноги, умереть;
        to be on one's toes a> быть жизнерадостным; b> быть деятельным; c> быть решительным

        Примеры использования

        1. ‘I’ll keep on my toes every minute.’
          — Я буду держать ухо востро.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 480
    2. глагол
      1. касаться, ударять носком или (в гольфе) кончиком клюшки;
        to toe the line спортивный встать на стартовую черту; в переносном значении строго придерживаться правил; подчиняться требованиям

        Примеры использования

        1. Seen ‘em all over the country and in the homes — people who try to make you weak so they can get you to toe the line, to follow their rules, to live like they want you to.
          И на улице видел и в домах – эти люди хотят сделать тебя слабым, чтобы держался в рамочках, выполнял ихние правила, жил, как они велят.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 63
        2. There was an imposing staircase with hand-rails of walnut and toe-strips of brass.
          Наверх вела великолепная лестница с перилами орехового дерева и медными прутьями, придерживающими ковер на ступенях.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 4
      2. надвязывать носок (чулка)
      3. криво забивать (гвоздь и т.п.) toe in ставить ноги носками внутрь;
        toe out ставить ноги носками врозь

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share