показать другое слово

Слово "very". Англо-русский словарь Мюллера

  1. very [ˈverɪ]
    1. имя прилагательное
      1. истинный, настощий, сущий;
        the very truth сущая правда;
        the veriest coward отъявленный трус

        Примеры использования

        1. The smell of the hole in which I lay seemed to have become a part of me; and during the long interval since his last visit I had suffered tortures of fear, now from the scurrying of the ship's rats, that sometimes pattered on my very face, and now from the dismal imaginings that haunt the bed of fever.
          Лежа в этой дыре, я, казалось, насквозь пропитался ее зловонием, и все долгое время, пока был один, изнывал от страха то из-за корабельных крыс, которые так и шныряли вокруг, частенько шмыгая прямо по моему лицу, то из-за бредовых видений.
          Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 44
        2. I imagine that for the last half hour every temple on Anacreon has been the center of a mob listening to a priest exhorting them upon that very subject.
          Думаю, что за последние полчаса каждый храм ра Анакреоне стал центром мощного сосредоточения народа, слушающего священников, а они произносят именно то, что вы только что слышали.
          Основание. Айзек Азимов, стр. 101
        3. ... and I do not see its face. Another figure glides from out the shadows. I look upon its face, and I see it is the face that the woman's eyes gazed up into and worshipped long ago, when my dream was just begun. But the fairness and the purity are gone from it, and it is old and evil, as the woman's when I looked upon her last. The figure in the gaudy rags moves slowly on. The second figure follows it, and overtakes it. The two pause, and speak to one another as they draw near. The street is very dark where they have met, and the figure in the gaudy rags keeps its face still turned aside. They walk together in silence, till they come to where a flaring gas-lamp hangs before a tavern; and there the woman turns, and I see that it is the woman of my dream. And she and the man look into each other's eyes once more. * * * * * In another dream that I remember, an angel (or a devil, I am not quite sure which) has come to a man and told him that so long as he loves no living human thing--so long ...
          Монета застревала все крепче, и, вопреки нашим стараниям, пес околел, - еще одна жертва неистовой золотой лихорадки.
          Как мы писали роман. Джером К. Джером, стр. 36
      2. как усиление подчёркивает тождественность, совпадение самый, тот самый;
        this very day в этот же день;
        the very man I want тот самый человек, который мне нужен

        Примеры использования

        1. You remember now the very moment at which you first invented it.
          Теперь вы вспомнили ту минуту, когда это было выдумано.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 250
        2. "I have a hunch the jewels are in that very chair."
          – Мне почему-то кажется, – заметил Ипполит Матвеевич, – что ценности должны быть именно в этом стуле.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 81
        3. And the old man gazed at Ostap with tears of sympathy in his eyes, although that very day he had seen Elena Stanislavovna at the meat stalls in the market.
          И долго еще старик глядел со слезами сочувствия на Остапа, хотя не далее как сегодня видел Елену Станиславовну на базаре, в мясном ряду.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 71
      3. самый, предельный;
        at the very end в самом конце;
        a very little more чуть-чуть больше

        Примеры использования

        1. They were howling at the very gates, and sometimes he and the Factor paused from the game to listen and laugh at the futile efforts of the wolves to get in.
          Волки воют у самых ворот, и они с начальником по временам отрываются от игры, чтобы прислушаться к вою и посмеяться над тщетными усилиями волков проникнуть внутрь форта.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 25
        2. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.
          Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 9
        3. from the bottom all the way to the very top
          со дна до самого верха
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 1
      4. подчёркивает важность, значительность самый, сам по себе; даже;
        his very absence is eloquent самое его отсутствие знаменательно

        Примеры использования

        1. by the very technology that's connecting us,
          из-за той самой технологии, которая объединяет нас,
          Субтитры видеоролика "Тони Роббинс о том, почему мы делаем то, что делаем", стр. 2
    2. наречие
      1. очень;
        very well отлично;
        I don't swim very well я плаваю довольно скверно;
        very much очень;
        in a very torn condition истрёпанный, изорванный в клочья

        Примеры использования

        1. Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'
          в которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. "Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков, не понимаю!" - думала Алиса.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 1
        2. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud.The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw.
          Куры разместились на подоконниках, голуби, толкаясь, расселись на стропилах, а овцы и коровы прилегли сразу же за свиньями и принялись за свою жвачку. Вместе пришли упряжные лошади Боксер и Кловер. Они двигались медленно и осторожно, стараясь, чтобы их широкие волосатые копыта занимали как можно меньше места.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
        3. Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.
          Эмма Вудхаус, красавица, умница, богачка, счастливого нрава, наследница прекрасного имения, казалось, соединяла в себе завиднейшие дары земного существования и прожила на свете двадцать один год, почти не ведая горестей и невзгод.
          Эмма. Джейн Остин, стр. 1
      2. служит для усиления; часто в сочетании с превосходная степень прилагательного самый;
        it is the very best thing you can do это самое лучшее, что вы можете сделать;
        he came the very next day он пришёл на следующий же день
      3. подчёркивает тождественность или противоположность: he used the very same words as I had он в точности повторил мои слова;
        the very opposite to what I expected прямо противоположное тому, что я ожидал;
        very much the other way как раз наоборот

        Примеры использования

        1. He is thinner, but he has the very look of my boy."
          Этот гораздо худощавее, но у него выражение лица моего мальчика.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 47
      4. подчёркивает близость, принадлежность: my (his , etc.) very own моё (его и т.д.) самое близкое, дорогое;
        you may keep the book for your very own можете оставить эту книгу себе - я дарю её вам

        Примеры использования

        1. I trace these lines, self-distrustfully, with the shadows of after-events darkening the very paper I write on; and still I say, what could I do?
          Я пишу эти строки неуверенно - последующие события мрачной тенью ложатся на бумагу, на которой я пишу, и все же я спрашиваю, что мне было делать?
          Женщина в белом. Уильям Уилки Коллинз, стр. 19

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share