StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"How is she?"
– А она в каком здоровье?
"Mum's been in her grave some time."
– Маман давно в могиле.
"I see.
I see.
How sad."
– Так, так, ах, как грустно.
And the old man gazed at Ostap with tears of sympathy in his eyes, although that very day he had seen Elena Stanislavovna at the meat stalls in the market.
И долго еще старик глядел со слезами сочувствия на Остапа, хотя не далее как сегодня видел Елену Станиславовну на базаре, в мясном ряду.
"We all pass away," he said, "but please tell me on what business you're here, my dear . . .
I don't know your name."
– Все умирают, – сказал он, – вот и бабушка моя тоже… зажилась.
А… все-таки разрешите узнать, по какому делу, уважаемый, вот имени вашего не знаю…
"Voldemar," promptly replied Ostap.
– Вольдемар, – быстро сообщил Остап.
"Vladimir Ippolitovich, very good."
– … Владимир Ипполитович?
Очень хорошо.
Так.
Я вас слушаю, Владимир Ипполитович.
The old man sat down at the table covered with patterned oilcloth and peered into Ostap's eyes.
Старичок присел к столу, покрытому клеенкой в узорах, и заглянул в самые глаза Остапа.
In carefully chosen words, Ostap expressed his grief at the loss of his parents.
Остап в отборных словах выразил свою грусть по родителям.
He much regretted that he had invaded the privacy of the respected record-keeper so late at night and disturbed him by the visit, but hoped that the respected record-keeper would forgive him when he knew what had brought him.
Он очень сожалеет, что вторгся так поздно в жилище глубокоуважаемого архивариуса и причинил ему беспокойство своим визитом, но надеется, что глубокоуважаемый архивариус простит его, когда узнает, какое чувство толкнуло его на это.
"I would like to have some of my dad's furniture," concluded Ostap with inexpressible filial love, "as a keepsake.
– Я хотел бы, – с невыразимой сыновней любовью закончил Остап, – найти что-нибудь из мебели папаши, чтобы сохранить о нем память.
Can you tell me who was given the furniture from dad's house?"
Не знаете ли вы, кому передана мебель из папашиного дома?
"That's difficult," said the old man after a moment's thought.
"Only a well-to-do person could manage that.
What's your profession, may I ask? "
– Сложное дело, – ответил старик, подумав, – это только обеспеченному человеку под силу… А вы, простите, чем занимаетесь?
"I have my own refrigeration plant in Samara, run on artel lines."
– Свободная профессия.
Собственная мясохладобойня на артельных началах в Самаре.
The old man looked dubiously at young Vorobyaninov's green suit, but made no comment.
Старик с сомнением посмотрел на зеленые доспехи молодого Воробьянинова, но возражать не стал.
"A smart young man," he thought.
«Прыткий молодой человек», – подумал он.
"A typical old bastard," decided Ostap, who had by then completed his observation of Korobeinikov.
Остап, который к этому времени закончил свои наблюдения над Коробейниковым, решил, что «старик – типичная сволочь».
"So there you are," said Ostap.
– Так вот, – сказал Остап.
"So there you are," said the record-keeper.
"It's difficult, but possible."
– Так вот, – сказал архивариус, – трудно, но можно…
"And it involves expense," suggested the refrigeration-plant owner helpfully.
– Потребует расходов? – помог владелец мясохладобойни.
"A small sum . . ."
– Небольшая сумма…
" 'Is nearer one's heart', as Maupassant used to say.
– Ближе к телу, как говорил Мопассан.
The information will be paid for."
Сведения будут оплачены.
"All right then, seventy roubles."
– Ну что ж, семьдесят рублей положите.
"Why so much?
– Это почему ж так много?
Are oats expensive nowadays?"
Овес нынче дорог?
The old man quivered slightly, wriggling his spine.
Старик мелко задребезжал, виляя позвоночником.
"Joke if you will. . ."
– Изволите шутить.
"I accept, dad.
– Согласен, папаша.
Cash on delivery.
Деньги против ордеров.
When shall I come?"
Когда к вам зайти?
"Have you the money on you? "
– Деньги при вас?
Ostap eagerly slapped his pocket.
Остап с готовностью похлопал себя по карману.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1