StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Separated by the door, the adversaries began a tug-of-war.
Враги, разделенные дверью, молча стали тянуть карандаш к себе.
Youth was victorious, and the pencil, clinging like a splinter, slowly crept out of the keyhole.
Победила молодость, и карандаш, упираясь, как заноза, медленно выполз из скважины.
Ostap returned with the trophy to his room, where the partners were still more elated.
С этим трофеем Остап возвратился в свой номер.
Компаньоны еще больше развеселились.
"And the enemy's in flight, flight, flight," he crooned.
– И враг бежит, бежит, бежит! – пропел Остап.
He carved a rude word on the edge of the pencil with a pocket-knife, ran into the corridor, pushed the pencil through the priest's keyhole, and hurried back.
На ребре карандаша он вырезал перочинным ножиком оскорбительное слово, выбежал в коридор и, опустив карандаш в замочную амбразуру, сейчас же вернулся.
The friends got out the green counterfoils and began a careful examination of them.
Друзья вытащили на свет зеленые корешки ордеров и принялись их тщательно изучать.
"This one's for the Shepherd Girl tapestry," said Ippolit Matveyevich dreamily.
"I bought it from a St. Petersburg antique dealer."
– Ордер на гобелен
«Пастушка», – сказал Ипполит Матвеевич мечтательно, – я купил этот гобелен у петербургского антиквара.
"To hell with the Shepherd Girl," said Ostap, tearing the order to ribbons.
– К черту пастушку! – крикнул Остап, разрывая ордер в лапшу.
"A round table . . . probably from the suite. . ."
– Стол круглый… Как видно, от гарнитура…
"Give me the table.
– Дайте сюда столик!
To hell with the table!"
К чертовой матери столик.
Two orders were left: one for ten chairs transferred to the furniture museum in Moscow, and the other for the chair given to Comrade Gritsatsuyev in Plekhanov Street, Stargorod.
Остались два ордера.
Один на 10 стульев, выданный Государственному музею мебели в Москве.
Нескучный сад, № 11.
Другой – на один стул – «тов.
Грицацуеву, в Старгороде, по улице Плеханова, 15».
"Have your money ready," said Ostap.
"We may have to go to Moscow."
– Готовьте деньги, – сказал Остап, – возможно, в Москву придется ехать.
"But there's a chair here!"
– Но тут же тоже есть стул.
"One chance in ten.
– Один шанс против десяти.
Pure mathematics.
Чистая математика.
Anyway, citizen Gritsatsuyev may have lit the stove with it."
Да и то, если гражданин Грицацуев не растапливал им буржуйку.
"Don't joke like that!"
– Не шутите так, не нужно.
"Don't worry, lieber Vater Konrad Karlovich Michelson, we'll find them.
– Ничего, ничего, либер фатер Конрад Карлович Михельсон, найдем!
It's a sacred cause!"
Святое дело!
"We'll be wearing cambric footcloths and eating Margo cream."
Батистовые портянки будем носить, крем Марго кушать.
"I have a hunch the jewels are in that very chair."
– Мне почему-то кажется, – заметил Ипполит Матвеевич, – что ценности должны быть именно в этом стуле.
"Oh, you have a hunch, do you.
– Ах!
Вам кажется?
What other hunches do you have?
Что вам еще кажется?
None?
Ничего?
All right.
Ну, ладно.
Let's work the Marxist way.
Будем работать по-марксистски.
We'll leave the sky to the birds and deal with the chairs ourselves.
Предоставим небо птицам, а сами обратимся к стульям.
I can't wait to meet the imperialist war invalid, citizen Gritsatsuyev, at 15 Plekhanov Street.
Я измучен желанием поскорее увидеться с инвалидом империалистической войны, гражданином Грицацуевым, улица Плеханова, дом 75.
Don't lag behind, Konrad Karlovich.
Не отставайте, Конрад Карлович.
We'll plan as we go."
План составим по дороге.
As they passed Father Theodore's door the vengeful son of a Turkish citizen gave it a kick.
Проходя мимо двери отца Федора, мстительный сын турецкого подданного пнул ее ногой.
There was a low snarling from the harassed rival inside.
Из номера послышалось слабое рычание затравленного конкурента.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1