показать другое слово

Слово "worry". Англо-русский словарь Мюллера

  1. worry [ˈwʌrɪ]
    1. существительное
      1. беспокойство, тревога; мучение

        Примеры использования

        1. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.
          Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 11
        2. But it's an awful worry—to begin with lovers so early.
          Однако, когда поклонники появляются так рано — это может причинить много беспокойства.
          Жены и дочери. Элизабет Гаскелл, стр. 56
        3. Why must this calf-like fool intrude his feelings on this particular day when she was so worried she was about to lose her mind?
          Нужно же, чтобы этот глупый теленок навязывался ей со своими чувствами именно в этот день, когда у нее ум за разум заходит от тревоги!
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 123
      2. забота

        Примеры использования

        1. ‘A fresh worry!
          — Новая забота!
          Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 13
        2. No huhu, cobber; I took tube, changed at Torricelli, slept rest of way; finding it was capsule's worry.
          Элементарно, дружище: сел в метро, сделал пересадку у Торричелли, а потом спал всю дорогу. Капсула сама знает, куда ехать.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 121
        3. Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
          Плохо соображая, что она делает, Алиса подобрала на земле какую-то палочку и протянула ее щенку. Щенок в ответ радостно завизжал, от восторга подпрыгнул как мячик, а затем набросился на палку и начал с пей отчаянно сражаться. Алиса тем временем юркнула за большой куст чертополоха, опасаясь, как бы щенок на нее не наступил. Когда она решилась выглянуть из-за куста, щенок как раз предпринял новое наступление на палочку, но немного поторопился и полетел вверх тормашками. "Да,- подумала Алиса,- это все равно что с лошадью в салочки играть - того и гляди, задавит!" Она снова забежала за куст. Щепок в это время начал серию энергичных атак на палку, для чего он каждый раз очень далеко отбегал назад и делал очень короткий бросок вперед и при этом лаял не закрывая рта, наконец он, совершенно умаявшись, уселся на почтительном расстоянии от палки, свесив язык и зажмурив глазищи.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 23
    2. глагол
      1. надоедать; приставать

        Примеры использования

        1. I've been carted here and carted there, and put out of this town, and put out of that town, and stuck in the stocks, and whipped and worried and drove.
          Возили с места на место, то из одного города выгоняли, то из другого, и в колодки забивали, и плетьми наказывали, и травили, как зайца.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 365
        2. 'Kindly do not worry, Messire,' responded Azazello, and he turned to Varenukha: 'Mustn't be rude on the telephone.
          – Не извольте беспокоиться, мессир, – отозвался Азазелло и обратился к Варенухе: – Хамить не надо по телефону.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 298
      2. мучить(ся), терзать(ся), беспокоить(ся);
        don't let that worry you пусть это вас не тревожит

        Примеры использования

        1. “Don’t worry,” he said. “Don’t you worry.”
          – Вы не огорчайтесь, – сказал он. – Не надо огорчаться.
          Гроздья гнева. Джон Стейнбек, стр. 374
        2. The notion of the article to be written that evening worried him, and he began to think.
          Статья, которую он должен был написать вечером, не давала ему покою, и он тут же, дорогой, принялся обдумывать ее.
          Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 54
        3. Stop worrying, you windy bastard, he said to himself.
          Довольно ныть, болтливое ничтожество, сказал он себе.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 47
      3. беспокоить, болеть;
        his wound worries him рана беспокоит его

        Примеры использования

        1. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.
          Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 11
        2. "I'll let Pete do all the worrying." She giggled. "I'll let old Pete do all the worrying.
          - Пусть Пит беспокоится, - хихикнула она.- Пусть себе Пит беспокоится.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 73
        3. This fact did not worry the man.
          Но человека это не тревожило.
          Развести костер. Джек Лондон, стр. 1
      4. держать в зубах и трепать (обыкн. о собаке);
        worry along продвигаться, пробиваться вперёд (через все трудности)

        Примеры использования

        1. He put his leg into the jam, and he worried the teaspoons, and he pretended that the lemons were rats, and got into the hamper and killed three of them before Harris could land him with the frying-pan.
          Он совал лапу в варенье, разбрасывал чайные ложки и делал вид, что думает, будто лимоны - это крысы. Ему удалось проникнуть в корзину и убить их целых три штуки, пока, наконец, Гаррис изловчился попасть в него сковородкой.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 35

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share