4#

Обломов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Обломов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 590  ←предыдущая следующая→ ...

‘If you’re going to write, sir, you might as well check these accounts – they have to be paid.’
— Вот, коли будете писать, так уж кстати извольте и счеты поверить: надо деньги заплатить.
‘What accounts?
— Какие счеты?
What has to be paid?’
Oblomov asked, looking displeased.
Какие деньги? — с неудовольствием спросил Илья Ильич.
‘The butcher, the greengrocer, the laundress, and the baker, sir.
They are all asking for money.’
— От мясника, от зеленщика, от прачки, от хлебника: все денег просят.
‘All they think of is money!’
Oblomov grumbled.
— Только о деньгах и забота! — ворчал Илья Ильич. 
‘And why don’t you give me a few bills at a time?
Why do you produce them all at once?’
— А ты что понемногу не подаешь счеты, а все вдруг?
‘But every time I do, sir, you tell me to go – it’s always tomorrow, to-morrow.’
— Вы же ведь все прогоняли меня: завтра да завтра…
‘Well, can’t we put it off till to-morrow now?’
— Ну, так и теперь разве нельзя до завтра?
‘No, sir.
— Нет!
They keep on pestering me, sir.
They won’t give us any credit.
Уж очень пристают: больше не дают в долг.
To-day’s the first of the month.’
Нынче первое число.
‘Oh dear!’ said Oblomov dejectedly.
— Ах! — с тоской сказал Обломов. 
‘A fresh worry!
— Новая забота!
Well, what are you standing there for?
Ну, что стоишь?
Put them on the table.
Положи на стол.
I’ll get up presently, wash, and have a look at them.
Я сейчас встану, умоюсь и посмотрю, — сказал Илья Ильич. 
So my water is ready, is it?’
— Так умыться-то готово?
‘It’s ready, sir,’ said Zakhar.
— Готово! — сказал Захар.
‘All right, now – –’ he groaned and was about to raise himself in his bed in order to get up.
— Ну, теперь…
Он начал было, кряхтя, приподниматься на постели, чтоб встать.
‘I forgot to tell you, sir,’ Zakhar began.
‘Just a few hours ago, while you were still asleep, the house agent sent the porter to say that we must move – they want the flat.’
— Я забыл вам сказать, — начал Захар, — давеча, как вы еще почивали, управляющий дворника прислал: говорит, что непременно надо съехать… квартира нужна.
‘Well, what about it?
— Ну, что ж такое?
If they want it, we shall of course move.
Если нужна, так, разумеется, съедем.
What are you pestering me for?
Что ты пристаешь ко мне?
It’s the third time you’ve told me.’
Уж ты третий раз говоришь мне об этом.
‘They’re pestering me too, sir.’
— Ко мне пристают тоже.
‘Tell them we’re going to move.’
— Скажи, что съедем.
‘They say, sir, you’ve been promising to move for the last month but you still don’t move.
They’re threatening to tell the police.’
— Они говорят: вы уж с месяц, говорят, обещали, а все не съезжаете, мы, говорят, полиции дадим знать.
‘Let them!’
Oblomov said resolutely.
— Пусть дают знать! — сказал решительно Обломов. 
‘We’ll move as soon as the weather gets warmer – in three weeks or so.’
— Мы и сами переедем, как потеплее будет, недели через три.
‘In three weeks, sir?
— Куда недели через три!
Why, sir, the agent says the workmen are coming in in a fortnight’s time.
They’re going to break the whole place down.
Управляющий говорит, что чрез две недели рабочие придут: ломать все будут…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1