StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

After which Nikolai Ivanovich disappeared without a trace, and in his place appeared a new, unexpected guest.
После этого Николай Иванович бесследно исчез, а на месте его появился новый неожиданный человек.
'And who is this one?'
Woland asked squeamishly, shielding himself from the candlelight with his hand.
– Это еще кто? – брезгливо спросил Воланд, рукой заслоняясь от света свечей.
Varenukha hung his head, sighed, and said softly:
Варенуха повесил голову, вздохнул и тихо сказал:
'Let me go back, I can't be a vampire.
– Отпустите обратно.
Не могу быть вампиром.
I almost did Rimsky in that time with Hella.
Ведь я тогда Римского едва насмерть с Геллой не уходил!
And I'm not bloodthirsty.
А я не кровожадный.
Let me go!'
Отпустите.
`What is all this raving!'
Woland said with a wince.
"Which Rimsky?
– Это что еще за бред? – спросил, морща лицо, Воланд. – Какой такой Римский?
What is this nonsense?'
Что это еще за чепуха?
'Kindly do not worry, Messire,' responded Azazello, and he turned to Varenukha:
'Mustn't be rude on the telephone.
– Не извольте беспокоиться, мессир, – отозвался Азазелло и обратился к Варенухе: – Хамить не надо по телефону.
Mustn't tell lies on the telephone.
Лгать не надо по телефону.
Understand?
Понятно?
Will you do it again?'
Не будете больше этим заниматься?
Everything went giddy with joy in Varenukha's head, his face beamed, and, not knowing what he was saying, he began to murmur:
От радости все помутилось в голове у Варенухи, лицо его засияло, и он, не помня, что говорит, забормотал:
'Verily ... that is, I mean to say...
Your ma... right after dinner...'
Varenukha pressed his hands to his chest, looking beseechingly at Azazello.
– Истинным… то есть я хочу сказать, ваше ве… сейчас же после обеда… – Варенуха прижимал руки к груди, с мольбой глядел на Азазелло.
'All right.
Home with you!' the latter said, and Varenukha dissolved.
– Ладно, домой, – ответил тот, и Варенуха растаял.
'Now all of you leave me alone with them,' ordered Woland, pointing to the master and Margarita.
– Теперь все оставьте меня одного с ними, – приказал Воланд, указывая на мастера и Маргариту.
Woland's order was obeyed instantly.
Приказание Воланда было исполнено мгновенно.
After some silence, Woland said to the master:
После некоторого молчания Воланд обратился к мастеру:
'So it's back to the Arbat basement?
– Так, стало быть, в Арбатский подвал?
And who is going to write?
А кто же будет писать?
And the dreams, the inspiration?'
А мечтания, вдохновение?
'I have no more dreams, or inspiration either,' replied the master.
'No one around me interests me, except her.'
He again put his hand on Margarita's head.
'I'm broken, I'm bored, and I want to be in the basement.'
– У меня больше нет никаких мечтаний и вдохновения тоже нет, – ответил мастер, – ничто меня вокруг не интересует, кроме нее, – он опять положил руку на голову Маргариты, – меня сломали, мне скучно, и я хочу в подвал.
'And your novel?
Pilate?'
– А ваш роман, Пилат?
'It's hateful to me, this novel,' replied the master,
'I went through too much because of it.'
– Он мне ненавистен, этот роман, – ответил мастер, – я слишком много испытал из за него.
'I implore you,' Margarita begged plaintively, 'don't talk like that.
– Я умоляю тебя, – жалобно попросила Маргарита, – не говори так.
Why do you torment me?
За что же ты меня терзаешь?
You know I put my whole life into this work.'
Turning to Woland, Margarita also added:
'Don't listen to him, Messire, he's too worn out.'
Ведь ты знаешь, что я всю жизнь вложила в эту твою работу. – Маргарита добавила еще, обратившись к Воланду: – Не слушайте его, мессир, он слишком замучен.
'But you must write about something,' said Woland.
'If you've exhausted the procurator, well, then why not start portraying, say, this Aloisy ...'
– Но ведь надо же что нибудь описывать? – говорил Воланд, – если вы исчерпали этого прокуратора, ну, начните изображать хотя бы этого Алоизия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1