3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

"But we must wait," I said.
— Ну, придется подождать.
"Wait?
For what?"
— Чего ждать?
"For the sunset.
We must wait until it is time."
— Чтобы солнце зашло.
At first you seemed to be very much surprised.
And then you laughed to yourself.
Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал:
You said to me:
"I am always thinking that I am at home!"
— Мне все кажется, что я у себя дома!
Just so.
И в самом деле.
Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.
Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.
If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon.
И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом.
Unfortunately, France is too far away for that.
К несчастью, до Франции очень, очень далеко.
But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps.
А на твоей планетке тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов.
You can see the day end and the twilight falling whenever you like...
И ты опять и опять смотрел на закатное небо, стоило только захотеть...
"One day," you said to me,
"I saw the sunset forty-four times!"
— Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!
And a little later you added:
И немного погодя ты прибавил:
"You know — one loves the sunset, when one is so sad..."
— Знаешь... когда очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце...
"Were you so sad, then?"
I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"
— Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?
But the little prince made no reply.
Но Маленький принц не ответил.
Coucher de soleil.jpg
Coucher de soleil.jpg
VII
VII
On the fifth day — again, as always, it was thanks to the sheep — the secret of the little prince's life was revealed to me.
На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.
Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:
Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:
"A sheep — if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"
— Если барашек ест кусты, он и цветы ест?
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."
— Он ест все, что попадется.
"Even flowers that have thorns?"
— Даже такие цветы, у которых шипы?
"Yes, even flowers that have thorns."
— Да, и те, у которых шипы.
"Then the thorns — what use are they?"
— Тогда зачем шипы?
I did not know.
Этого я не знал.
At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine.
Я был очень занят: в моторе заело один болт, и я старался его отвернуть.
I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious.
And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.
Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.
"The thorns — what use are they?"
— Зачем нужны шипы?
The little prince never let go of a question, once he had asked it.
Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц уже не отступался, пока не получал ответа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 40 оценках: 4 из 5 1