4#

Глоток темноты. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Глоток темноты". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

* * *
Dead!
Умер!
The word was a hoarse and hideous echo caroming down the twisted corridor of his mind.
Слово напоминало резкое и отвратительное эхо, несшееся словно пушечное ядро по кривому коридору его сознания.
He heard it again and again and again—dead . . . dead . . . dead—till finally he realized that the source of it was himself and that his eyes were tightly closed.
Он вновь и вновь слышал его... умер... умер... умер... пока наконец не понял, что источником его был он сам, и что глаза его крепко закрыты.
Opening them, he saw a vast starlit plain and a distant shining mountain.
Открыв их, он увидел широкую освещенную звездами равнину и поблескивающую вдалеке гору.
He closed them again, more tightly than before.
Он снова закрыл их, еще сильнее, чем прежде.
“Open your eyes,” the gaunt man said.
- Открой же глаза, - сказал гигант.
“We’ve a long way to go.”
- Нам предстоит дальний путь.
Reluctantly, Chris obeyed.
И Крис с неохотой подчинился.
The gaunt man was standing a few feet away, staring hungrily at the shining mountain.
Огромный человек стоял в нескольких футах от него, с жадностью взирая на сверкающую вершину.
“Where are we?”
Chris asked.
- Где мы? - спросил Крис.
“In God’s name, where are we?!”
- Ради Бога, где мы!
The gaunt man ignored the question.
Но гигант будто не слышал вопрос.
“Follow me,” he said and set off toward the mountain.
- Следуй за мной, - сказал он и направился к вершине.
Numbly, Chris followed.
В оцепененьи, Крис последовал за ним.
He sensed coldness all around him but he could not feel it, nor could he see his breath.
Он осознавал окружавший его холод, но не мог ни чувствовать его, ни даже видеть своего дыхания.
A shudder racked him.
Дрожь мучила его.
Of course he couldn’t see his breath—he had no breath to see.
Разумеется, он не мог видеть своего дыханья - у него просто не было дыханья, чтобы видеть его.
Any more than the gaunt man did.
Как и у шагавшего впереди гиганта.
The plain shimmered, became a playground, then a lake, then a foxhole, finally a summer street.
Равнина расплывалась и прояснялась, становясь то игровой площадкой, то озером, то окопом, то, наконец, летней улицей.
Wonderingly he identified each place.
С удивлением, он узнавал каждое место.
The playground was the one where he had played as a boy.
Игровая площадка была той самой, где он играл еще ребенком.
The lake was the one he had fished in as a young man.
Озеро напоминало то, где он рыбачил, когда повзрослел.
The foxhole was the one he had bled and nearly died in.
Окоп - тот самый, где он истекал кровью и едва не погиб.
The summer street was the one he had driven down on his way to his first postwar job.
А летняя улица напомнила ту, по которой он ехал на свою первую после войны работу.
He returned to each place—played, fished, swam, bled, drove.
Он возвращался в каждое место: играл, рыбачил, плавал, умирал, ехал.
In each case it was like living each moment all over again.
И каждый раз это было так, будто он вновь переживал каждый из этих моментов.
Was it possible, in death, to control time and relive the past?
Неужели такое возможно - умерев, управлять временем и оживить прошлое?
He would try.
Он должен попытаться.
The past was definitely preferable to the present.
Прошлое было гораздо лучше настоящего.
But to which moment did he wish to return?
Но в какой все-таки момент ему хотелось бы вернуть?
Why, to the most precious one of all, of course—to the one in which he had met Laura.Laura , he thought, fighting his way back through the hours, the months, the years.
Ну, разумеется, в самый дорогой ему из всех... в тот момент, когда он встретил Лауру.
Лаура, подумал он, с трудом возвращаясь назад сквозь часы, месяцы и годы.
“Laura!” he cried out in the cold and starlit reaches of the night.
- Лаура! - выкрикнул он в холодные освещенные лишь звездами просторы ночи.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...