StudyEnglishWords

5#

Алмаз Раджи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алмаз Раджи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

And next moment he saw his supposed father standing by the sideboard in the light of the candles.
Затем Френсис увидел своего предполагаемого отца у подсобного столика в свете зажженных свечей.
Talking over his shoulder all the while, Mr. Vandeleur poured out two cups of the brown stimulant, and then, by a rapid act of prestidigitation, emptied the contents of a tiny phial into the smaller of the two.
Продолжая разговаривать через плечо, мистер Венделер нацедил две чашки коричневого напитка, а затем ловким движением фокусника вылил в меньшую чашку содержимое крохотного флакончика.
The thing was so swiftly done that even Francis, who looked straight into his face, had hardly time to perceive the movement before it was completed.
Он проделал это с необычайной быстротой, и Френсис, глядевший прямо на старика, едва успел заметить, что случилось, как все уже было кончено.
And next instant, and still laughing, Mr. Vandeleur had turned again towards the table with a cup in either hand.
В следующее мгновение, продолжая смеяться, мистер Венделер повернулся к обеденному столу, держа по чашке в каждой руке.
"Ere we have done with this," said he, "we may expect our famous Hebrew."
— Не успеем мы выпить кофе, — сказал он, — как появится наш ростовщик.
It would be impossible to depict the confusion and distress of Francis Scrymgeour.
Невозможно описать смятение и ужас Френсиса Скримджера.
He saw foul play going forward before his eyes, and he felt bound to interfere, but knew not how.
У него на глазах совершалось преступление, он понимал, что должен вмешаться, и не знал, как это сделать.
It might be a mere pleasantry, and then how should he look if he were to offer an unnecessary warning?
А вдруг это просто шутка?
Хорош он будет тогда со своим вмешательством!
Or again, if it were serious, the criminal might be his own father, and then how should he not lament if he were to bring ruin on the author of his days?
А если дело серьезно, то ведь преступник, возможно, его родной отец, и не придется ли тогда Френсису каяться, что он навлек гибель на своего родителя?
For the first time he became conscious of his own position as a spy.
Он только теперь уяснил себе, что играет роль соглядатая.
To wait inactive at such a juncture and with such a conflict of sentiments in his bosom was to suffer the most acute torture; he clung to the bars of the shutters, his heart beat fast and with irregularity, and he felt a strong sweat break forth upon his body.
Для него было настоящей пыткой пассивно наблюдать за событиями, когда в душе боролись такие противоречивые чувства.
Он приник к планкам ставен, сердце его билось быстро и неровно, он ощущал, как обильный пот выступил по всему его телу.
Several minutes passed.
Прошло несколько минут.
He seemed to perceive the conversation die away and grow less and less in vivacity and volume; but still no sign of any alarming or even notable event.
Ему показалось, что разговор замирает, становится все менее оживленным, менее громким.
Но ничего тревожного или необычного как будто не происходило.
Suddenly the ring of a glass breaking was followed by a faint and dull sound, as of a person who should have fallen forward with his head upon the table.
Вдруг послышался звон разбитого бокала, а за ним негромкий глухой звук, словно кто-то уронил голову на стол.
At the same moment a piercing scream rose from the garden.
И сразу в саду раздался пронзительный крик.
"What have you done?" cried Miss Vandeleur.
— Что ты сделал! — кричала мисс Венделер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1