StudyEnglishWords

5#

Алмаз Раджи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алмаз Раджи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

You will observe that he has not granted a warrant.
Как видите, он не выдал ордера на него.
It is mere formality, or call it, if you prefer, an obligation that your Highness lays on the authorities."
Это пустая формальность, или, если вам угодно, одолжение, которое вы, ваше высочество, сами оказываете властям.
"At the same time," asked the Prince, "if I were to refuse to follow you?"
— А если бы, — сказал принц, — я все-таки отказался последовать за вами?
"I will not conceal from your Highness that a considerable discretion has been granted me," replied the detective with a bow.
— Не скрою от вашего высочества, мне предоставлена значительная свобода действий, — с поклоном ответил сыщик.
"Upon my word," cried Florizel, "your effrontery astounds me!
— Право, такая наглость меня поражает! — воскликнул Флоризель.
Yourself, as an agent, I must pardon; but your superiors shall dearly smart for their misconduct.
— Вас-то, как простого полицейского, нельзя не простить, но ваше начальство жестоко поплатится за свои нелепые действия.
What, have you any idea, is the cause of this impolitic and unconstitutional act?
Представляете ли вы себе хотя бы, чем вызван столь неблагоразумный и нарушающий мои права шаг?
You will observe that I have as yet neither refused nor consented, and much may depend on your prompt and ingenuous answer.
Заметьте, что я пока еще не давал ни отказа, ни согласия, поэтому многое зависит от вашего скорого и искреннего ответа.
Let me remind you, officer, that this is an affair of some gravity."
Разрешите напомнить вам, сударь, что это дело довольно серьезное.
"Your Highness," said the detective humbly,
"General Vandeleur and his brother have had the incredible presumption to accuse you of theft.
— Ваше высочество, — смиренно сказал сыщик, — генерал Венделер и его брат взяли на себя неслыханную смелость обвинить вас в краже.
The famous diamond, they declare, is in your hands.
Они заявляют, что пресловутый алмаз находится в ваших руках.
A word from you in denial will most amply satisfy the Prefect; nay, I go farther: if your Highness would so far honour a subaltern as to declare his ignorance of the matter even to myself, I should ask permission to retire upon the spot."
Если это неверно, префект удовольствуется одним вашим словом.
Скажу больше: если ваше высочество пожелает сделать честь простому сыщику и заявит мне о своей непричастности к делу, я буду тотчас просить разрешения удалиться.
Florizel, up to the last moment, had regarded his adventure in the light of a trifle, only serious upon international considerations.
До сих пор Флоризель считал свое приключение пустяком, которому лишь дипломатические соображения могли придать некоторый вес.
At the name of Vandeleur the horrible truth broke upon him in a moment; he was not only arrested, but he was guilty.
При имени Венделера ему мгновенно открылась ужасная истина: он не только арестован, он виновен.
This was not only an annoying incident - it was a peril to his honour.
Это не только досадная случайность, это гибель для его чести.
What was he to say?
Как ему ответить?
What was he to do?
Что делать?
The Rajah's Diamond was indeed an accursed stone; and it seemed as if he were to be the last victim to its influence.
Алмаз Раджи — и в самом деле проклятый камень!
Казалось, принцу суждено стать последней его жертвой.
One thing was certain.
He could not give the required assurance to the detective.
Одно было ясно: он не мог дать сыщику требуемого заверения.
He must gain time.
Надо попытаться выиграть время.
His hesitation had not lasted a second.
Его колебание не продлилось и секунды.
"Be it so," said he, "let us walk together to the Prefecture."
— Пусть будет так, — сказал он.
— Пойдемте вместе в префектуру.
The man once more bowed, and proceeded to follow Florizel at a respectful distance in the rear.
Тот еще раз поклонился и, соблюдая почтительное расстояние, последовал за Флоризелем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1