4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

They were all so lovely — so nice to her.
Они все так милы, так внимательны к ней.
They had to be.
Да так и должно быть!
When they weren’t, she didn’t have anything more to do with them.
Иначе она не станет вести с ними знакомство.
She “tied a can to them,” as she once expressed it.
Тогда они ей ни к чему!
Her quick eyes clicked and she tossed her head defiantly.
Ее живые глаза сверкали, и она вызывающе встряхивала головой.
And Clyde was captivated by all this.
И Клайд был пленен всем этим.
Her gestures, her poses, moues and attitudes were sensuous and suggestive.
Ее жесты, позы, гримаски, все ее движения были чувственными и многообещающими.
She seemed to like to tease, promise, lay herself open to certain charges and conclusions and then to withhold and pretend that there was nothing to all of this — that she was very unconscious of anything save the most reserved thoughts in regard to herself.
Казалось, ей нравилось дразнить, обещать, делать вид, что она готова сдаться, а затем отказываться от всех обещаний, притворяясь целомудренно-сдержанной, словно у нее и в мыслях не было того, что ей приписывали.
In the main, Clyde was thrilled and nourished by this mere proximity to her.
Клайда возбуждало и приводило в трепет уже одно то, что она была здесь, рядом.
It was torture, and yet a sweet kind of torture.
Это была пытка, но сладкая пытка.
He was full of the most tantalizing thoughts about how wonderful it would be if only he were permitted to hold her close, kiss her mouth, bite her, even.
Он был полон мучительных мыслей о том, как было бы чудесно, если бы Гортензия позволила ему обнять ее, поцеловать, даже укусить.
To cover her mouth with his!
Прижаться губами к ее губам!
To smother her with kisses!
Задушить ее поцелуями и ласками!
To crush and pet her pretty figure!
She would look at him at moments with deliberate, swimming eyes, and he actually felt a little sick and weak — almost nauseated.
По временам она бросала на него умышленно томный взгляд, и он ощущал болезненную слабость, до головокружения.
His one dream was that by some process, either of charm or money, he could make himself interesting to her.
Он мечтал только об одном: что когда-нибудь упорным ухаживанием или деньгами он заставит ее полюбить себя.
And yet after going with her to the theater and taking her home again, he could not see that he had made any noticeable progress.
Но и после того, как они побывали в театре, а затем он доставил ее домой, Клайд не достиг сколько-нибудь заметного успеха.
For throughout the performance of
“The Corsair” at Libby’s, Hortense, who, because of her uncertain interest in him was really interested in the play, talked of nothing but similar shows she had seen, as well as of actors and actresses and what she thought of them, and what particular youth had taken her.
Так как Гортензия мало интересовалась Клайдом, она во время представления
"Корсара" в театре Либби с искренним интересом следила за спектаклем, говорила только о пьесах, которые видела раньше, высказывала свое мнение об актерах и актрисах, вспоминала, кто именно из поклонников водил ее на ту или иную пьесу.
And Clyde, instead of leading her in wit and defiance and matching her experiences with his own, was compelled to content himself with approving of her.
И Клайд, вместо того чтобы соперничать с ней в остроумии и высказывать собственные суждения, был вынужден только поддакивать ей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1