4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And it had been Clyde’s compulsory duty throughout the years when he could not act for himself to be in attendance at these various meetings.
Все годы, пока Клайд не мог еще сам распоряжаться собою, он был обязан помогать родителям во время этих собраний.
And always he had been more irritated than favorably influenced by the types of men and women who came here — mostly men — down-and-out laborers, loafers, drunkards, wastrels, the botched and helpless who seemed to drift in, because they had no other place to go.
И всегда его больше раздражали, нежели умиляли, все эти приходившие в миссию мужчины и женщины; чаще это были мужчины: отбившиеся от дела рабочие, бродяги, пропойцы, неудачники, беспомощные и уродливые, которые, казалось, сходились сюда потому, что им больше некуда было идти.
And they were always testifying as to how God or Christ or Divine Grace had rescued them from this or that predicament — never how they had rescued any one else.
И всегда они возвещали о том, как бог, или Христос, или божественное милосердие спасли их от того или иного несчастья, и никогда не говорили о том, как сами спасли хоть кого-нибудь.
And always his father and mother were saying
“Amen” and
“Glory to God,” and singing hymns and afterward taking up a collection for the legitimate expenses of the hall — collections which, as he surmised, were little enough — barely enough to keep the various missions they had conducted in existence.
И всегда отец и мать говорили "аминь" и "слава господу" и пели псалмы, а после собирали у присутствующих деньги на расходы по содержанию помещения; сборы, как догадывался Клайд, были скудные; их едва хватало на то, чтобы поддерживать жалкое существование миссии.
The one thing that really interested him in connection with his parents was the existence somewhere in the east — in a small city called Lycurgus, near Utica he understood — of an uncle, a brother of his father’s, who was plainly different from all this.
Лишь одно обстоятельство, связанное с его родителями, по-настоящему интересовало Клайда: насколько он понимал, где-то на Востоке - в маленьком городке под названием Ликург, близ Утики - обретался его дядя, брат отца, живший совсем по-иному.
That uncle — Samuel Griffiths by name — was rich.
Этот дядя - его звали Сэмюэл Грифитс - был богат.
In one way and another, from casual remarks dropped by his parents, Clyde had heard references to certain things this particular uncle might do for a person, if he but would; references to the fact that he was a shrewd, hard business man; that he had a great house and a large factory in Lycurgus for the manufacture of collars and shirts, which employed not less than three hundred people; that he had a son who must be about Clyde’s age, and several daughters, two at least, all of whom must be, as Clyde imagined, living in luxury in Lycurgus.
Из случайных замечаний, оброненных родителями, Клайд понял, что дядя многое мог бы для него сделать, если б только захотел, что он прижимистый, оборотистый делец, что у него в Ликурге великолепный дом и большая фабрика воротничков и рубашек, на которой работает не менее трехсот рабочих.
У дяди есть сын, примерно одного возраста с Клайдом, и дочери - кажется, две.
Все они жили в роскоши в этом далеком Ликурге, - воображал Клайд.
News of all this had apparently been brought west in some way by people who knew Asa and his father and brother.
Эти сведения, по-видимому, так или иначе доходили на Запад через людей, знавших Эйсу, и его брата, и их отца.
As Clyde pictured this uncle, he must be a kind of Croesus, living in ease and luxury there in the east, while here in the west — Kansas City — he and his parents and his brother and sisters were living in the same wretched and hum-drum, hand-to-mouth state that had always characterized their lives.
Клайд представлял себе дядю каким-то Крезом, живущим в довольстве и роскоши там, на Востоке.
А здесь, на Западе, в Канзас-Сити, он, его родители, его брат и сестры кое-как перебивались со дня на день: их вечным уделом была жалкая, безысходная нужда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1