4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

On the contrary, he was inclined to study his parents, not too sharply or bitterly, but with a very fair grasp of their qualities and capabilities.
Наоборот, он был склонен осуждать своих родителей, - правда, не слишком резко и сурово, с полным пониманием их качеств и способностей.
And yet, with so much judgment in that direction, he was never quite able — at least not until he had reached his sixteenth year — to formulate any policy in regard to himself, and then only in a rather fumbling and tentative way.
Но, умея столь здраво судить о других, он, однако, до шестнадцати лет не был способен составить какой-то план действий для самого себя и хватался то за одно, то за другое.
Incidentally by that time the sex lure or appeal had begun to manifest itself and he was already intensely interested and troubled by the beauty of the opposite sex, its attractions for him and his attraction for it.
К этому времени в нем заговорил голос пола: его влекла и волновала красота девушек, и ему хотелось знать, может ли он тоже нравиться им.
And, naturally and coincidentally, the matter of his clothes and his physical appearance had begun to trouble him not a little — how he looked and how other boys looked.
И теперь он, естественно, был немало озабочен собственной внешностью и костюмом: какой у него вид и какой вид у других юношей?
It was painful to him now to think that his clothes were not right; that he was not as handsome as he might be, not as interesting.
Он мучился, сознавая, что плохо одет, не так красив и интересен, как мог бы быть.
What a wretched thing it was to be born poor and not to have any one to do anything for you and not to be able to do so very much for yourself!
Что за несчастье родиться бедным, ниоткуда не ждать помощи и быть не в силах помочь самому себе!
Casual examination of himself in mirrors whenever he found them tended rather to assure him that he was not so bad-looking — a straight, well-cut nose, high white forehead, wavy, glossy, black hair, eyes that were black and rather melancholy at times.
Стараясь изучить себя во всех зеркалах, какие только ему попадались, Клайд убеждался, что он вовсе не урод: прямой, точеный нос, высокий белый лоб, волнистые блестящие черные волосы и глаза черные, порою печальные.
And yet the fact that his family was the unhappy thing that it was, that he had never had any real friends, and could not have any, as he saw it, because of the work and connection of his parents, was now tending more and more to induce a kind of mental depression or melancholia which promised not so well for his future.
Однако сознание, что его семья так жалка и что из-за профессии и окружения его родителей у него никогда не было и не будет настоящих друзей, все больше и больше угнетало его и порождало меланхолию, которая не обещала для него в будущем ничего хорошего.
It served to make him rebellious and hence lethargic at times.
Порою он пробовал взбунтоваться, а затем впадал в оцепенение.
Because of his parents, and in spite of his looks, which were really agreeable and more appealing than most, he was inclined to misinterpret the interested looks which were cast at him occasionally by young girls in very different walks of life from him — the contemptuous and yet rather inviting way in which they looked to see if he were interested or disinterested, brave or cowardly.
Поглощенный мыслью о родителях, он забывал о своей внешности - он был в самом деле очень недурен, даже привлекателен и истолковывал не в свою пользу заинтересованные, пренебрежительные и в то же время манящие взгляды, которые бросали на него девушки совсем другого круга, стараясь узнать, нравятся они ему или нет, смелый он или трусишка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1