4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

She sometimes walked out alone, or sat or stood in front of the mission during its idle or closed hours.
Эста иногда гуляла одна или просто выходила в свободное время посидеть под окнами миссии.
This search revealing nothing, Clyde and he had walked to a corner, then along Missouri Avenue.
Но и эти поиски были тщетны.
Тогда Клайд и отец прошли до угла и дальше по Миссури-авеню.
No Esta.
Эсты нигде не было.
At twelve they returned and after that, naturally, the curiosity in regard to her grew momentarily sharper.
В полночь они вернулись, и волнение в доме, разумеется, усилилось.
At first they assumed that she might have taken an unexplained walk somewhere, but as twelve-thirty, and finally one, and one-thirty, passed, and no Esta, they were about to notify the police, when Clyde, going into her room, saw a note pinned to the pillow of her small wooden bed — a missive that had escaped the eye of his mother.
Сперва предположили, что Эста, ничего не сказав, отправилась куда-то на прогулку; но когда часы пробили половину первого, потом час, потом половину второго, а Эсты все не было, они уже хотели дать знать в полицию.
Но тут Клайд, войдя в комнату сестры, увидел на ее узенькой деревянной кровати приколотую к подушке записку - послание, ускользнувшее от глаз матери.
At once he went to it, curious and comprehending, for he had often wondered in what way, assuming that he ever wished to depart surreptitiously, he would notify his parents, for he knew they would never countenance his departure unless they were permitted to supervise it in every detail.
Он кинулся к ней, охваченный предчувствием; он ведь часто спрашивал себя, каким способом известит родителей, если решится тайно уехать от них: он знал, что они по доброй воле никогда его не отпустят, если только сами не предусмотрят все до мелочей.
And now here was Esta missing, and here was undoubtedly some such communication as he might have left.
А теперь исчезла Эста, и вот записка от нее, - конечно, такая же, какую мог бы оставить и он.
He picked it up, eager to read it, but at that moment his mother came into the room and, seeing it in his hand, exclaimed:
Клайд нетерпеливо схватил ее, спеша прочитать, но в это мгновение в комнату вошла мать и, увидев у него в руках листок бумаги, воскликнула:
“What’s that?
- Что это?
A note?
Записка?
Is it from her?”
От нее?
He surrendered it and she unfolded it, reading it quickly.
Он протянул ей записку, мать развернула ее и быстро прочла.
He noted that her strong broad face, always tanned a reddish brown, blanched as she turned away toward the outer room.
Клайд заметил, как широкое строгое лицо матери, всегда красновато-смуглое, побелело, когда она повернулась к дверям.
Her biggish mouth was now set in a firm, straight line.
Крупный рот сжался в резкую прямую линию.
Her large, strong hand shook the least bit as it held the small note aloft.
Большая сильная рука, державшая на весу маленькую записку, чуть-чуть дрожала.
“Asa!” she called, and then tramping into the next room where he was, his frizzled grayish hair curling distractedly above his round head, she said:
- Эйса! - позвала она, входя в соседнюю комнату, где ждал муж; курчавые седеющие волосы на его круглой голове растрепались.
“Read this.”
- Прочти это!
Clyde, who had followed, saw him take it a little nervously in his pudgy hands, his lips, always weak and beginning to crinkle at the center with age, now working curiously.
Клайд, последовавший за матерью, увидел, как отец нервно схватил записку пухлой рукой, и его старческие, вялые, обмякшие губы странно задвигались.
Any one who had known his life’s history would have said it was the expression, slightly emphasized, with which he had received most of the untoward blows of his life in the past.
Всякий, кто хорошо знал его, сказал бы, что именно с таким видом Эйса и прежде принимал суровые удары судьбы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1