4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

His cheeks resumed their normal pallor and the light died from his eyes.
Щеки его вновь стали, как всегда, матово-бледными, блеск в глазах погас.
“Yes, sir, I guess that’s true, too,” he commented.
- Да, сэр, мне кажется, это верно, - сказал он.
“But you don’t need to guess in this case,” insisted Gilbert.
- Но в данном случае вам ничего не должно казаться, - подчеркнул Гилберт.
“You know.
- Вы должны знать.
That’s the trouble with people who don’t know.
They’re always guessing.”
Что за мученье с людьми, которые ничего не знают, - всегда им все кажется.
The truth was that Gilbert was so irritated to think that he must now make a place for his cousin, and that despite his having done nothing at all to deserve it, that he could scarcely conceal the spleen that now colored his mood.
Надо сказать, что Гилберта слишком раздражали необходимость дать место двоюродному брату, который ничем этого не заслужил, и он не мог скрыть свое желчное настроение.
“You’re right, I know,” said Clyde placatingly, for he was still hoping for this hinted-at promotion.
- Да, вы правы, - примирительно сказал Клайд.
Он все-таки надеялся, что речь идет о повышении.
“Well, the fact is,” went on Gilbert,
“I might have placed you in the accounting end of the business when you first came if you had been technically equipped for it.” (The phrase “technically equipped” overawed and terrorized Clyde, for he scarcely understood what that meant.)
“As it was,” went on Gilbert, nonchalantly, “we had to do the best we could for you.
- Дело в том, - заявил Гилберт, - что я мог бы с самого начала поместить вас в учетный отдел, если бы вы были технически натасканы. (Выражение "технически натасканы" повергло Клайда в благоговейный трепет: он плохо понимал, что это должно означать.) Мы сделали для вас все возможное, - небрежно продолжал Гилберт.
We knew it was not very pleasant down there, but we couldn’t do anything more for you at the time.”
- Мы знали, что декатировочная не очень приятное место, но ничего другого тогда не могли вам предложить.
He drummed on his desk with his fingers.
- Он забарабанил пальцами по столу.
“But the reason I called you up here to-day is this.
- Теперь я вызвал вас, чтобы поговорить с вами вот о чем.
I want to discuss with you a temporary vacancy that has occurred in one of our departments upstairs and which we are wondering — my father and I— whether you might be able to fill.”
Clyde’s spirits rose amazingly.
“Both my father and I,” he went on, “have been thinking for some little time that we would like to do a little something for you, but as I say, your lack of practical training of any kind makes it very difficult for both of us.
У нас сейчас оказалось свободное место в одном отделении наверху.
Мы с отцом задавали себе вопрос, можете ли вы справиться с этой работой. (Клайд воспрянул духом.) Мы с отцом давно уже думаем о том, чтобы сделать что-нибудь для вас, но, как я уже сказал, это оказалось для нас очень трудной задачей, потому что у вас нет никаких практических знаний.
You haven’t had either a commercial or a trade education of any kind, and that makes it doubly hard.”
У вас нет ни технического, ни коммерческого образования, а это вдвойне усложняет дело.
He paused long enough to allow that to sink in — give Clyde the feeling that he was an interloper indeed.
Он сделал длинную паузу, чтобы придать особую силу своим словам и заставить Клайда понять, что он бессовестно втерся туда, где ему не место.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1