4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 469 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Weren’t his eyes bright and dark — very liquid and eager?
У него такие блестящие, темные, такие выразительные глаза!
And his hair!
А волосы!
It looked so enticing, lying low upon his white forehead.
She wished that she could touch it now — smooth it with her hands and touch his cheeks.
Они так красиво падают на его белый лоб прямо тянет погладить их, дотронуться до его щеки.
And his hands — they were thin and sensitive and graceful.
И руки у него такие тонкие, нервные, изящные!
Like Roberta, and Hortense and Rita before her, she noticed them.
Она заметила их красоту, как замечали до нее Роберта, Гортензия и Рита.
But he was silent now with a tightly restrained silence which he was afraid to liberate in words.
Но теперь Клайд молчал.
Это было трудное, напряженное молчание, ибо он боялся дать волю словам.
For he was thinking:
Он думал:
“Oh, if only I could say to her how beautiful I really think she is.
"Если б только я мог сказать ей, какая она красавица!
If I could just put my arms around her and kiss her, and kiss her, and kiss her, and have her kiss me in the same way.”
Если бы я мог обнять ее и целовать, целовать, целовать, и чтобы она тоже целовала меня!"
And strangely, considering his first approaches toward Roberta, the thought was without lust, just the desire to constrain and fondle a perfect object.
И странно, в отличие от того, что он с самого начала испытывал к Роберте, его мысли о Сондре не были чувственными, ему просто хотелось любовно и нежно заключить в объятия эту совершенную красоту.
Indeed, his eyes fairly radiated this desire and intensity.
И его глаза красноречиво говорили о силе этого желания.
And while she noted this and was in part made dubious by it, since it was the thing in Clyde she most feared — still she was intrigued by it to the extent of wishing to know its further meaning.
Сондра заметила это и немного смутилась: такое настроение Клайда пугало ее, но при этом и любопытство одолевало - что же дальше?
And so she now said, teasingly:
И она сказала на смешливо:
“Was there anything very important you wanted to say?”
- Вы, кажется, хотите сказать мне что-то очень важное?
“I’d like to say a lot of things to you, Sondra, if you would only let me,” he returned eagerly.
- Я хотел бы сказать вам очень многое, Сондра, если бы только вы позволили! - с жаром ответил он.
“But you told me not to.”
- Но вы запретили мне...
“Oh, so I did.
- Да, запретила.
Well, I meant that, too.
Самым серьезным образом.
I’m glad you mind so well.”
И я рада, что вы так послушны.
There was a provoking smile upon her lips and she looked at him as much as to say:
И она с лукавой улыбкой посмотрела на него, словно говоря:
“But you don’t really believe I meant all of that, do you?”
"А вы в самом деле верите, что я это всерьез?"
Overcome by the suggestion of her eyes, Clyde got up and, taking both her hands in his and looking directly into her eyes, said:
Взволнованный этим многозначительным взглядом, Клайд вскочил, взял ее руки в свои и, глядя ей прямо в глаза, спросил:
“You didn’t mean all of it, then, did you, Sondra?
- Неужели вы совсем запретили мне говорить, Сондра?
Not all of it, anyhow.
Нет, не может быть!
Oh, I wish I could tell you all that I am thinking.”
Я так хотел бы сказать вам все, что думаю!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1