4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 506 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Yet Short, taken back by the nature of the query, which he sensed as odd coming from Clyde to him (he had noted Clyde’s sudden restraint and slight nervousness), was still so pleased to think that even in connection with so ticklish a thing as this, he should be made the recipient of his confidence, that he instantly recovered his former poise and affability, and replied:
Однако, хотя Шорта и поразило, что Клайд обратился к нему с подобным вопросом (он заметил неожиданную натянутость и нервозность в поведении Клайда), ему очень польстило такое доверие, хотя бы и в столь щекотливом деле.
Он тотчас оправился от удивления и ответил прежним любезным тоном:
“Why, sure, if it’s anything I can help you with, Mr. Griffiths, I’ll be only too glad to.
- Ну, разумеется, мистер Грифитс, я буду очень рад, если только смогу чем-нибудь вам помочь.
Go ahead, what is it?”
А в чем же дело?
“Well, it’s this way,” began Clyde, not a little revived by the other’s hearty response, yet lowering his voice in order to give the dreadful subject its proper medium of obscurity, as it were.
“His wife’s already two months gone and he can’t afford a kid yet and he doesn’t know how to get rid of it.
- Так вот, видите ли, - вновь начал Клайд, немного ободренный этим доброжелательным ответом, и несколько понизил голос, чтобы придать подобающую таинственность разговору на эту ужасную тему, - у его жены прошло уже два месяца сверх срока, а он пока не может позволить себе иметь ребенка и не знает, как теперь этого избежать.
I told him last month when he first came to me to try a certain medicine that usually works”— this to impress Short with his own personal wisdom and resourcefulness in such situations and hence by implication to clear his own skirts, as it were —“But I guess he didn’t handle it right.
С месяц назад, когда он пришел ко мне в первый раз, я посоветовал попробовать одно лекарство, которое обычно помогает (это было сказано для того, чтобы показать Шорту свою осведомленность и находчивость в подобных положениях: стало быть, лично ему, Клайду, такие сведения ни к чему), но они, видно, не сумели воспользоваться этим лекарством как надо.
Anyhow he’s all worked up about it now and wants to see some doctor who could do something for her, you see.
Во всяком случае, он теперь очень волнуется и хотел бы отправить ее к доктору, понимаете?
Only I don’t know anybody here myself.
А я в Ликурге никого не знаю.
Haven’t been here long enough.
Я слишком недавно здесь.
If it were Kansas City or Chicago now,” he interpolated securely,
“I’d know what to do.
Будь это в Канзас-Сити или в Чикаго, я бы знал, что делать.
I know three or four doctors out there.” (To impress Short he attempted a wise smile.)
Там мне известны три или четыре врача (стараясь произвести большее впечатление на Шорта, он многозначительно улыбнулся).
“But down here it’s different.
Но здесь - другое дело.
And if I started asking around in my crowd and it ever got back to my relatives, they wouldn’t understand.
Если я начну спрашивать знакомых и это дойдет до моих родных, они могут не так это истолковать.
But I thought if you knew of any one you wouldn’t mind telling me.
Вот я и подумал, - может быть, вы кого-нибудь знаете и укажете мне.
I wouldn’t really bother myself, only I’m sorry for this fellow.”
В сущности, меня это совершенно не касается, но мне жаль парня.
He paused, his face, largely because of the helpful and interested expression on Short’s, expressing more confidence than when he had begun.
Он замолчал; и так как Шорт слушал внимательно и сочувственно, Клайд теперь смотрел на него с большим доверием, чем вначале.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1