4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 668 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Wealth!
Богатство!
Position!
Положение в обществе!
Indeed, in the face of such an accusation Mason was inclined to pause and consider.
Понятно, Мейсон склонен был поразмыслить и помедлить, прежде чем выступить с таким обвинением.
For the social difference between this man and this girl from his point of view seemed great.
Слишком огромная была, на его взгляд, разница в общественном положении этого человека и утонувшей девушки.
At that, it might be so.
А все же могло быть и так.
Why not?
Почему нет?
Was it not likely that a youth of such a secure position would possibly more than another, since she was so attractive as Heit had said, be the one to be paying casual and secret attention to a girl like Roberta?
Пожалуй, юноша, занимающий такое положение, скорее, чем кто-либо другой, способен мимоходом завести тайный роман с такой девушкой, как Роберта, ведь Хейт говорил, что она очень хорошенькая.
Did she not work in his uncle’s factory?
And was she not poor?
Она работала на фабрике его дяди и была бедна.
Besides, as Fred Heit had already explained, whoever it was that this girl was with at the time of her death, she had not hesitated to cohabit with him before marriage.
И к тому же, как сообщил Фред Хейт, кто бы ни был человек, с которым была эта девушка в час своей смерти, она решилась на сожительство с ним до брака.
And was that not part and parcel of a rich and sophisticated youth’s attitude toward a poor girl?
Разве это не характерно?
Именно так и поступают богатые и развращенные молодые люди с бедными девушками.
By reason of his own early buffetings at the mood of chance and established prosperity the idea appealed to him intensely.
Мейсон в юности перенес немало ударов и обид, сталкиваясь с преуспевающими счастливцами, и эта мысль показалась ему очень убедительной.
The wretched rich!
Подлые богачи!
The indifferent rich!
Бездушные богачи!
And here were her mother and father obviously believing most firmly in her innocence and virtue.
А мать и отец, конечно, непоколебимо верили в невинность и добродетель дочери.
Further questioning of Mrs. Alden only brought out the fact that she had never seen this particular youth, and had never even heard of any other.
Из дальнейших расспросов выяснилось, что миссис Олден никогда не видела этого молодого человека, но и никогда не слыхала о ком-либо другом.
The only additional data that either she or her husband could furnish was that during her last home-coming of a month Roberta had not been feeling at all well — drooped about the house and rested a good deal.
Она и ее муж могли дополнительно сообщить только, что в последний раз, когда Роберта приезжала на месяц домой, она чувствовала себя не совсем здоровой, ходила вялая и часто ложилась отдыхать.
Also that she had written a number of letters which she had given to the postman or placed in the delivery box at the road-crossing below.
И еще что она все писала письма, которые отдавала почтальону или сама опускала в ящик внизу на перекрестке.
Neither Mr. nor Mrs. Alden knew to whom they were addressed, although the postman would be likely to know, as Mason quickly thought.
Отец и мать не знали, кому были адресованы эти письма, но Мейсон тут же сообразил, что почтальон, вероятно, это знает.
Also, during this period, she had been busy making some dresses, at least four.
Далее, за месяц, который Роберта провела дома, она сшила себе несколько платьев - кажется, четыре.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1