4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 669 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And during the latter part of her stay, she had been the recipient of a number of telephone calls — from a certain Mr. Baker, as Titus had heard Mr. Wilcox say.
А в последнее время ее несколько раз вызывал к телефону какой-то мистер Бейкер, - это Тайтус слышал от Уилкокса.
Also, on departing, she had taken only such baggage as she had brought with her — her small trunk and her bag.
Уезжая, она взяла с собой только те вещи, с которыми приехала: небольшой сундучок и чемодан.
The trunk she had checked herself at the station, but just where, other than Lycurgus, Titus could not say.
Сундучок она сама сдала на станции в багаж, но Тайтус не мог сказать, отправила она его в Ликург или еще куда-нибудь.
But now, suddenly, since he was attaching considerable importance to the name Baker, there popped into Mason’s mind:
Мейсон обдумывал весьма важное, на его взгляд, сообщение о Бейкере, и тут ему вдруг пришло в голову:
“Clifford Golden!
Carl Graham!
Clyde Griffiths!” and at once the identity of the intitials as well as the related euphony of the names gave him pause.
"Клифорд Голден - Карл Грэхем - Клайд Грифитс!"
Одни и те же инициалы и сходное звучание этих имен поразили его.
An astounding coincidence truly, if this same Clyde Griffiths had nothing to do with this crime!
Поистине странное совпадение, если только этот самый Клайд Грифитс никак не замешан в преступлении!
Immediately he was anxious to go direct to the mailman and question him.
И ему уже не терпелось найти почтальона и допросить его.
But since Titus Alden was important not only as a witness in identifying Roberta’s body and the contents of the suitcase left by her at Gun Lodge but also to persuade the postman to talk freely, he now asked him to dress and accompany him, assuring him that he would allow him to return to-morrow.
Но Тайтус Олден нужен был не только как свидетель, который опознает тело Роберты и установит, что именно ей принадлежали вещи в чемодане, оставленном на станции Ружейной, - он мог также убедить почтальона говорить начистоту, и потому Мейсон попросил старика одеться и поехать с ним, уверяя, что завтра же отпустит его домой.
After cautioning Mrs. Alden to talk to no one in regard to this, he now proceeded to the post office to question the mailman.
Предупредив миссис Олден, чтобы она никому ничего не говорила, Мейсон отправился на почту допрашивать почтальона.
That individual when found, recalled, upon inquiry, and in the presence of Titus who stood like a galvanized corpse by the side of the district attorney, that not only had there been a few letters — no less than twelve or fifteen even — handed him by Roberta, during her recent stay here, but that all of them had been addressed to some one in Lycurgus by the name of — let him see — Clyde Griffiths — no less — care of General Delivery there.
Почтальон был разыскан и допрошен в присутствии Олдена, который стоял около прокурора, похожий на гальванизированный труп.
Роберта за время последнего пребывания здесь передала ему несколько писем - двенадцать, а то и пятнадцать, - сообщил почтальон и вспомнил даже, что все они были адресованы в Ликург, какому-то... как его?.. да, верно, Клайду Грифитсу, до востребования.
Forthwith, the district attorney proceeded with him to a local notary’s office where a deposition was made, after which he called his office, and learning that Roberta’s body had been brought to Bridgeburg, he drove there with as much speed as he could attain.
Мейсон немедленно отправился с почтальоном к местному нотариусу, который по всем правилам закона запротоколировал эти показания.
Потом прокурор позвонил к себе в канцелярию и, узнав, что тело Роберты уже доставлено в Бриджбург, поспешил туда со всей скоростью, какую только можно было развить на его машине.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1