4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But so eager and grateful was he — almost intense and ridiculous — she did not like him very much, thought him a little unsophisticated and too young.
Но как ни был он усерден и благодарен, почти смешон в своем напряженном усердии, Гортензии он не очень нравился: она находила, что он простоват и слишком юн.
At the same time, there was a charm about him which caused her to wish to assist him.
И все же было в нем что-то милое, что вызывало у нее желание помочь ему.
And soon he was moving about with her quite easily — and afterwards with Greta and then Louise, but wishing always it was Hortense.
Скоро он уже танцевал с ней совсем легко, а потом танцевал и с Гретой и с Луизой, но все время думал только о Гортензии.
And finally he was pronounced sufficiently skillful to go, if he would.
В конце концов все признали, что он достаточно наловчился и может идти с ними, если хочет.
And now the thought of being near her, being able to dance with her again, drew him so greatly that, despite the fact that three youths, among them that same Bert Gettler, appeared on the scene to escort them, and although he and Ratterer had previously agreed to go to a theater together, he could not help showing how much he would prefer to follow those others — so much so that Ratterer finally agreed to abandon the theater idea.
Клайду непременно хотелось оставаться возле Гортензии и еще потанцевать с нею.
И хотя в это время появились три молодых человека, в том числе пресловутый Берт Гетлер, готовые сопровождать девиц к Китти, и хотя он еще раньше уговорился с Ретерером пойти в театр, - Клайд не мог скрыть желания отправиться с остальными, так что Ретерер в конце концов согласился оставить мысль о театре.
And soon they were off, Clyde grieving that he could not walk with Hortense, who was with Gettler, and hating his rival because of this; but still attempting to be civil to Louise and Greta, who bestowed sufficient attention on him to make him feel at ease.
Вскоре вся компания вышла из дома, и Клайд, огорченный тем, что он не может идти с Гортензией, которую сопровождал Гетлер, немедленно возненавидел соперника; все же он старался быть любезным с Луизой и Гретой, которые оказывали ему достаточно внимания, чтобы он мог чувствовать себя свободно.
Ratterer, having noticed his extreme preference and being alone with him for a moment, said:
Ретерер заметил его увлечение Гортензией и, улучив удобную минуту, когда они остались вдвоем, шепнул ему:
“You better not get too stuck on that Hortense Briggs.
- Ты не очень бегай за этой Гортензией Бригс.
I don’t think she’s on the level with anybody.
По-моему, она просто кокетка.
She’s got that fellow Gettler and others.
Вертит и Гетлером и другими.
She’ll only work you an’ you might not get anything, either.”
Ты только будешь плясать под ее дудку и ничего от нее не добьешься.
But Clyde, in spite of this honest and well-meant caution, was not to be dissuaded.
Но это честное дружеское предупреждение уже не могло образумить Клайда.
On sight, and because of the witchery of a smile, the magic and vigor of motion and youth, he was completely infatuated and would have given or done anything for an additional smile or glance or hand pressure.
Колдовство улыбки, магическая прелесть и сила юности, чувствовавшаяся в каждом ее движении, - все это окончательно вскружило ему голову, и он готов был отдать и сделать все что угодно еще за одну улыбку, за один взгляд, за пожатие руки.
And that despite the fact that he was dealing with a girl who no more knew her own mind than a moth, and who was just reaching the stage where she was finding it convenient and profitable to use boys of her own years or a little older for whatever pleasures or clothes she desired.
А ведь перед ним была девушка, которая не больше мотылька знала, к чему она стремится, и лишь недавно поняла, как удобно и выгодно использовать юношей ее возраста или немного старше для того, чтобы получать любые развлечения и наряды, какие она только пожелает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1