6#

Банк крови. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Банк крови". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 53  ←предыдущая следующая→ ...

“Get your feet off the controls!” snapped an angry voice.
– Убери свои ходули с пульта! – гаркнул сердитый голос.
Roki winced and blinked at a narrow frowning face with a cigar clenched in its teeth.
Роки вздрогнул и заморгал, глядя на узкое нахмурившееся лицо с зажатой в зубах сигарой.
“And get out of that chair!” the face growled around its cigar.
– И освободи кресло! – проворчало оно, не вынимая сигареты.
His feet stung with pain.
Ноги гудели от боли.
He hissed a snarl and bounded to his feet; grabbing a handful of the intruder’s shirt-front, he aimed a punch at the cigar—then stayed the fist in midair.
Он зашипел и выпрыгнул из кресла.
Захватив в один кулак изрядную долю рубашки пришельца, он примерился зафинделить прямо в сигару… но его рука застыла на полпути.
Something felt wrong about the shirt.
С рубашкой было что-то не так.
Aghast, he realized there was a woman inside it.
Ошеломленный он обнаружил, что под рубашкой была женщина!
He let go and reddened.
Он отпустил ее и покраснел.
“I… I thought you were the pilot.”
– Я… я думал, это пилот.
She eyed him contemptuously as she tucked in her shirt.
Она презрительно глядела на него, заправляя рубашку.
“I am, Doc.”
She tossed her bat on the navigation desk, revealing a close-cropped head of dark hair.
She removed the cigar from her face, neatly pinched out the fire, and filed the butt in the pocket of her dungarees for a rainy day.
– Это я и есть, док, – она швырнула шляпу на навигационный стол, явив темные коротко подстриженные волосы, вынула изо рта сигару, аккуратно потушила ее и спрятала окурок в карман рабочих брюк на случай дождя.
She had a nice mouth, with the cigar gone, but it was tight with anger.
Теперь, без сигары, было видно, что у нее красивый рот, но губы были плотно сжаты от злости.
“Stay out of my seat,” she told him crisply, “and out of my hair.
– Держись подальше от моего кресла, – сухо велела она Роки. – И от меня тоже.
Let’s get that straight before we start.”
Условимся об этом с самого начала.
“This… this is your tub?” he gasped.
– Так это… это твоя лоханка? – выдохнул он.
She stalked to a panel and began punching settings into the courser.
Она прошла к панели и начала набирать данные на курсографе.
“That’s right.
– Да.
I’m Daleth Shipping Incorporated.
«Далет-космоперевозки, инкорпорейтед».
Any comments?”
Есть вопросы?
“You expect this wreck to make it to Sol?” he growled.
– Ты думаешь, эта развалина доберется до Сол? – проворчал Роки.
She snapped him a sharp, green-eyed glance.
“Well listen to the free ride!
Make your complaints to the colonel, fellow.
Она стрельнула в него взглядом недобрых зеленых глаз. – Жалуйся полковнику, парень.
I don’t expect anything, except my pay.
Меня интересует только моя плата.
I’m willing to chance it.
Я намерена рискнуть ради нее.
Why shouldn’t you?”
Почему бы и нет?
“The existence of a fool is not necessarily a proof of the existence of two fools,” he said sourly.
– Существование одного дурака еще не доказывает существование двух подобных, – кисло сказал Роки.
“If you don’t like it, go elsewhere.”
She straightened and swept him with a clinical glance.
“But as I understand it, you can’t be too particular.”
– Если она тебе не нравиться, отправляйся искать получше. – Пилот выпрямилась и окинула Роки взглядом прозектора. – Но, насколько я поняла, особенно выбирать тебе не приходится.
He frowned.
Он нахмурился:
“Are you planning to make that your business?”
– Уж не намерена ли ты совать нос в мои дела?
“Uh-uh!
– Ох-ох!
You’re nothing to me, fellow.
Парень, ты для меня – пустое место.
I don’t care who I haul, as long as it’s legal.
Мне все равно, кого везти, пока это в рамках закона.
скачать в HTML/PDF
share