StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

In the summer the fish failed.
Летом не ловилась рыба.
In the winter the cariboo forsook their accustomed track.
Зимой олени ушли со своих обычных мест.
Moose were scarce, the rabbits almost disappeared, hunting and preying animals perished.
Лоси попадались редко, зайцы почти исчезли.
Хищные животные гибли.
Denied their usual food-supply, weakened by hunger, they fell upon and devoured one another.
Изголодавшись, ослабев от голода, они стали пожирать друг друга.
Only the strong survived.
Выживали только сильные.
White Fang’s gods were always hunting animals.
Боги Белого Клыка всегда промышляли охотой.
The old and the weak of them died of hunger.
Старые и слабые среди них умирали один за другим.
There was wailing in the village, where the women and children went without in order that what little they had might go into the bellies of the lean and hollow-eyed hunters who trod the forest in the vain pursuit of meat.
В поселке стоял плач.
Женщины и дети уступали свою жалкую долю еды отощавшим, осунувшимся охотникам, которые рыскали по лесу в тщетных поисках дичи.
To such extremity were the gods driven that they ate the soft-tanned leather of their mocassins and mittens, while the dogs ate the harnesses off their backs and the very whip-lashes.
Голод довел богов до такой крайности, что они ели мокасины и рукавицы из сыромятной кожи, а собаки съедали свою упряжь и даже бичи.
Also, the dogs ate one another, and also the gods ate the dogs.
Кроме того, собаки ели друг друга, а боги ели собак.
The weakest and the more worthless were eaten first.
Сначала покончили с самыми слабыми и менее ценными.
The dogs that still lived, looked on and understood.
Собаки, оставшиеся в живых, видели все это и понимали, что их ждет такая же участь.
A few of the boldest and wisest forsook the fires of the gods, which had now become a shambles, and fled into the forest, where, in the end, they starved to death or were eaten by wolves.
Те, что были посмелее и поумнее, покинули костры, разведенные человеком, около которых теперь шла бойня, и убежали в лес, где их ждала голодная смерть или волчьи зубы.
In this time of misery, White Fang, too, stole away into the woods.
В это тяжелое время Белый Клык тоже убежал в лес.
He was better fitted for the life than the other dogs, for he had the training of his cubhood to guide him.
Он был более приспособлен к жизни, чем другие собаки, -- сказывалась школа, пройденная в детстве.
Especially adept did he become in stalking small living things.
Особенно искусно выслеживал он маленьких зверьков.
He would lie concealed for hours, following every movement of a cautious tree-squirrel, waiting, with a patience as huge as the hunger he suffered from, until the squirrel ventured out upon the ground.
Он мог часами следить за каждым движением осторожной белки и ждать, когда она решится слезть с дерева на землю; при этом он проявлял такое громадное терпение, которое ни в чем не уступало мучившему его голоду.
Even then, White Fang was not premature.
Белый Клык никогда не торопился.
He waited until he was sure of striking before the squirrel could gain a tree-refuge.
Он выжидал до тех пор, пока можно было действовать наверняка, не боясь, что белка опять удерет на дерево.
Then, and not until then, would he flash from his hiding-place, a grey projectile, incredibly swift, never failing its mark—the fleeing squirrel that fled not fast enough.
Тогда, и только тогда, Белый Клык с молниеносной быстротой выскакивал из своей засады, как снаряд, никогда не пролетающий мимо намеченной цели -- мимо белки, которую не могли спасти ее быстрые ноги.
Successful as he was with squirrels, there was one difficulty that prevented him from living and growing fat on them.
There were not enough squirrels.
So he was driven to hunt still smaller things.
Но хотя охота на белок обычно кончалась удачей, одно обстоятельство мешало Белому Клыку наедаться досыта: белки попадались редко, и ему волей-неволей приходилось охотиться на более мелкую дичь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1