StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

His was the luck of the beginner.
Удача всегда сопутствует новичкам.
Born to be a hunter of meat (though he did not know it), he blundered upon meat just outside his own cave-door on his first foray into the world.
Рожденный, чтобы стать охотником (хотя сам он и не знал этого), волчонок напал на дичь сразу около пещеры, в первую же свою вылазку на свет божий.
It was by sheer blundering that he chanced upon the shrewdly hidden ptarmigan nest.
He fell into it.
Искусно спрятанное гнездо куропатки попалось ему только вследствие его же собственной неловкости: он свалился на него.
He had essayed to walk along the trunk of a fallen pine.
The rotten bark gave way under his feet, and with a despairing yelp he pitched down the rounded crescent, smashed through the leafage and stalks of a small bush, and in the heart of the bush, on the ground, fetched up in the midst of seven ptarmigan chicks.
Он попробовал пройтись по стволу упавшей сосны; гнилая кора подалась под его ногами, и он с отчаянным визгом сорвался с круглого ствола, упал на куст и, пролетев сквозь листву и ветви, очутился прямо в гнезде, где сидели семь птенцов куропатки.
They made noises, and at first he was frightened at them.
Then he perceived that they were very little, and he became bolder.
Птенцы запищали, и волчонок сначала испугался; потом, увидев, что они совсем маленькие, он осмелел.
They moved.
Птенцы двигались.
He placed his paw on one, and its movements were accelerated.
Он примял одного лапой, и тот затрепыхался еще сильнее.
This was a source of enjoyment to him.
Волчонку это очень понравилось.
He smelled it.
He picked it up in his mouth.
Он обнюхал птенца, взял его в рот.
It struggled and tickled his tongue.
Птенец бился и щекотал ему язык.
At the same time he was made aware of a sensation of hunger.
В ту же минуту волчонок почувствовал голод.
His jaws closed together.
There was a crunching of fragile bones, and warm blood ran in his mouth.
Челюсти его сомкнулись, птичьи косточки хрустнули, и он почувствовал на языке теплую кровь.
The taste of it was good.
Кровь оказалась очень вкусной.
This was meat, the same as his mother gave him, only it was alive between his teeth and therefore better.
В зубах у него была дичь, такая же дичь, какую ему приносила мать, только гораздо вкуснее, потому что она была живая.
So he ate the ptarmigan.
Nor did he stop till he had devoured the whole brood.
Волчонок съел птенца и остановился только тогда, когда покончил со всем выводком.
Then he licked his chops in quite the same way his mother did, and began to crawl out of the bush.
Вслед за тем он облизнулся, точно так же, как это делала его мать, и стал выбираться из куста.
He encountered a feathered whirlwind.
Его встретил крылатый вихрь.
He was confused and blinded by the rush of it and the beat of angry wings.
Стремительный натиск и яростные удары крыльев ослепили, ошеломили волчонка.
He hid his head between his paws and yelped.
Он уткнулся головой в лапы и завизжал.
The blows increased.
Удары посыпались с новой силой.
The mother ptarmigan was in a fury.
Куропатка-мать была вне себя от ярости.
Then he became angry.
Тогда волчонок разозлился.
He rose up, snarling, striking out with his paws.
He sank his tiny teeth into one of the wings and pulled and tugged sturdily.
Он вскочил с рычанием и начал отбиваться лапами, потом запустил свои мелкие зубы в крыло птицы и принялся что есть силы дергать и таскать ее из стороны в сторону.
The ptarmigan struggled against him, showering blows upon him with her free wing.
Куропатка рвалась, ударяя его другим крылом.
It was his first battle.
Это была первая схватка волчонка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1