StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

And so it went.
Так оно и шло.
The law was being lived about him by all live things, and he himself was part and parcel of the law.
Все живое вокруг волчонка жило согласно этому закону, крохотной частицей которого являлся и он сам.
He was a killer.
Он был хищником.
His only food was meat, live meat, that ran away swiftly before him, or flew into the air, or climbed trees, or hid in the ground, or faced him and fought with him, or turned the tables and ran after him.
Он питался только мясом, живым мясом, которое убегало от него, взлетало на воздух, карабкалось по деревьям, пряталось под землю или вступало с ним в бой, а иногда и обращало его в бегство.
Had the cub thought in man-fashion, he might have epitomised life as a voracious appetite and the world as a place wherein ranged a multitude of appetites, pursuing and being pursued, hunting and being hunted, eating and being eaten, all in blindness and confusion, with violence and disorder, a chaos of gluttony and slaughter, ruled over by chance, merciless, planless, endless.
Если бы волчонок умел мыслить, как человек, он, возможно, пришел бы к выводу, что жизнь -- это неутомимая жажда насыщения, а мир -- арена, где сталкиваются все те, кто, стремясь к насыщению, преследует друг друга, охотится друг за другом, поедает друг друга; арена, где льется кровь, где царит жестокость, слепая случайность и хаос без начала и конца.
But the cub did not think in man-fashion.
He did not look at things with wide vision.
Но волчонок не умел мыслить, как человек, и не обладал способностью к обобщениям.
He was single-purposed, and entertained but one thought or desire at a time.
Поставив себе какую-нибудь одну цель, он только о ней и думал, только ее одной и добивался.
Besides the law of meat, there were a myriad other and lesser laws for him to learn and obey.
Кроме закона добычи, в жизни волчонка было множество других, менее важных законов, которые все же следовало изучить и, изучив, повиноваться им.
The world was filled with surprise.
Мир был полон неожиданностей.
The stir of the life that was in him, the play of his muscles, was an unending happiness.
Жизнь, играющая в волчонке, силы, управляющие его телом, служили ему неиссякаемым источником счастья.
To run down meat was to experience thrills and elations.
Погоня за добычей заставляла его дрожать от наслаждения.
His rages and battles were pleasures.
Ярость и битвы приносили с собой одно удовольствие.
Terror itself, and the mystery of the unknown, led to his living.
И даже ужасы и тайны неизвестного помогали ему жить.
And there were easements and satisfactions.
Кроме этого, в жизни было много других приятных ощущений.
To have a full stomach, to doze lazily in the sunshine—such things were remuneration in full for his ardours and toils, while his ardours and tolls were in themselves self-remunerative.
They were expressions of life, and life is always happy when it is expressing itself.
Полный желудок, ленивая дремота на солнышке -- все это служило волчонку наградой за его рвение и труды, а рвение и труды сами по себе доставляли ему радость.
So the cub had no quarrel with his hostile environment.
И волчонок жил в ладу с окружающей его враждебной средой.
He was very much alive, very happy, and very proud of himself.
Он был полон сил, он был счастлив и гордился собой.
PART III
* ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ *
CHAPTER I—THE MAKERS OF FIRE
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ТВОРЦЫ ОГНЯ
The cub came upon it suddenly.
Волчонок наткнулся на это совершенно неожиданно.
It was his own fault.
Все произошло по его вине.
He had been careless.
Осторожность -- вот что было забыто.
He had left the cave and run down to the stream to drink.
Он вышел из пещеры и побежал к ручью напиться.
It might have been that he took no notice because he was heavy with sleep. (He had been out all night on the meat-trail, and had but just then awakened.) And his carelessness might have been due to the familiarity of the trail to the pool.
Причиной его оплошности, возможно, было еще и то, что ему хотелось спать. (Вся ночь прошла на охоте, и волчонок только что проснулся.) Но ведь дорога к ручью была ему так хорошо знакома!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1