6#

Блеск и нищета куртизанок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 153 из 560  ←предыдущая следующая→ ...

His father, obliged by adverse circumstances to sell his connection, died in 1824, leaving his son without the means of living, after giving him a brilliant education, the folly of the lower middle class.
Отец, вынужденный около 1824 года продать свою должность при малоблагоприятных обстоятельствах, оставил сына без всяких средств, предварительно дав ему блестящее воспитание, на котором помешались мелкие буржуа!
At twenty-three the clever young law-student had denied his paternity by printing on his cards
В двадцать три года молодой и блестящий питомец юридического факультета уже отрекся от отца, напечатав на визитных карточках свою фамилию следующим образом:
Georges d’Estourny.
Жорж д'Этурни.
This card gave him an odor of aristocracy; and now, as a man of fashion, he was so impudent as to set up a tilbury and a groom and haunt the clubs.
Карточка сообщала его личности аромат аристократизма.
Этот денди имел дерзость завести тильбюри, грума и часто посещать клубы.
One line will account for this: he gambled on the Bourse with the money intrusted to him by the kept women of his acquaintance.
Все объяснялось просто: наперсник содержанок, он играл на бирже, располагая их средствами.
Finally he fell into the hands of the police, and was charged with playing at cards with too much luck.
В конце концов он предстал пред судом исправительной полиции по обвинению в пользовании чересчур счастливыми картами.
He had accomplices, youths whom he had corrupted, his compulsory satellites, accessory to his fashion and his credit.
Сообщниками его были совращенные им молодые люди, его приверженцы, обязанные ему чем-либо, шалопаи того же разбора.
Compelled to fly, he forgot to pay his differences on the Bourse.
Принужденный бежать, он пренебрег обязательством оплатить разницу на бирже.
All Paris — the Paris of the Stock Exchange and Clubs — was still shaken by this double stroke of swindling.
Весь Париж, Париж биржевых хищников, крупных промышленников, завсегдатаев клубов и бульваров, еще и теперь содрогается при воспоминании об этом двойном мошенничестве.
In the days of his splendor Georges d’Estourny, a handsome youth, and above all, a jolly fellow, as generous as a brigand chief, had for a few months “protected” La Torpille.
В дни своего великолепия Жорж д'Этурни, красавец собою и, в общем, славный малый, щедрый, как предводитель воровской шайки, покровительствовал Торпиль в продолжение нескольких месяцев.
The false Abbe based his calculations on Esther’s former intimacy with this famous scoundrel, an incident peculiar to women of her class.
Лжеиспанец основал свой расчет на коротких отношениях Эстер с прославленным мошенником, что нередко наблюдается среди женщин этого сорта.
Georges d’Estourny, whose ambition grew bolder with success, had taken under his patronage a man who had come from the depths of the country to carry on a business in Paris, and whom the Liberal party were anxious to indemnify for certain sentences endured with much courage in the struggle of the press with Charles X.‘s government, the persecution being relaxed, however, during the Martignac administration.
Жорж д'Этурни, честолюбец, осмелевший от успехов, взял под свою защиту человека, прибывшего из глубокой провинции обделывать свои дела в Париже и обласканного либеральной партией за то, что мужественно переносил гонения во время борьбы прессы против правительства Карла Х, свирепость которого умерилась при министерстве Мартиньяка.
The Sieur Cerizet had then been pardoned, and he was henceforth known as the Brave Cerizet.
Тогда-то и был помилован г-н Серизе, этот ответственный редактор, прозванный
«Отважный Серизе».
Cerizet then, being patronized for form’s sake by the bigwigs of the Left, founded a house which combined the business of a general agency with that of a bank and a commission agency.
И вот Серизе, якобы поддерживаемый верхами левой, основывает торговый дом, объединивший собою и коммерческое агенство, и банк, и комиссионную контору.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1