StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

I never saw him (for this happened five-and-twenty years ago, before you and I were, Handel), but I have heard my father mention that he was a showy man, and the kind of man for the purpose.
Я его никогда не видел (это все случилось двадцать пять лет назад, когда нас с тобой еще на свете не было), но отец говорит, что он был очень видный, красавец мужчина, все как полагается.
But that he was not to be, without ignorance or prejudice, mistaken for a gentleman, my father most strongly asseverates; because it is a principle of his that no man who was not a true gentleman at heart ever was, since the world began, a true gentleman in manner.
Только вот джентльменом его бы никто не назвал, разве что по наивности или из пристрастия, - это отец всегда подчеркивает; потому что он считает так: если человек не джентльмен по своим душевным качествам, то это сказывается и во внешности и в манерах.
He says, no varnish can hide the grain of the wood; and that the more varnish you put on, the more the grain will express itself.
Отец говорит, что волокно дерева никакой лакировкой не скроешь; чем больше накладываешь лаку, тем яснее проступает волокно.
Well!
Ну, так вот.
This man pursued Miss Havisham closely, and professed to be devoted to her.
Этот человек неотступно преследовал мисс Хэвишем и уверял, что предан ей до гроба.
I believe she had not shown much susceptibility up to that time; but all the susceptibility she possessed certainly came out then, and she passionately loved him.
До тех пор ее чувства как будто молчали, но тут они пробудились, и она полюбила страстно.
There is no doubt that she perfectly idolized him.
Да, да, она просто боготворила его.
He practised on her affection in that systematic way, that he got great sums of money from her, and he induced her to buy her brother out of a share in the brewery (which had been weakly left him by his father) at an immense price, on the plea that when he was her husband he must hold and manage it all.
А он, пользуясь ее любовью, выманивал у нее большие суммы денег и, кроме того, уговорил ее откупить за огромную цену у брата его долю в пивоварне (которую отец по слабости характера завещал ему) под тем предлогом, что, когда он станет ее мужем, ему нужно будет держать в руках все дело.
Your guardian was not at that time in Miss Havisham's counsels, and she was too haughty and too much in love to be advised by any one.
Твой опекун в то время еще не был поверенным мисс Хэвишем, к тому же она была так надменна и так влюблена, что не послушалась бы ничьих советов.
Her relations were poor and scheming, with the exception of my father; he was poor enough, but not time-serving or jealous.
Родственники ее были сплошь бедные и притом ужасные интриганы, все, кроме моего отца; он тоже был беден, но никогда не подлизывался и не завидовал.
The only independent one among them, he warned her that she was doing too much for this man, and was placing herself too unreservedly in his power.
Только у него и хватило мужества предостеречь ее, сказать, что она слишком потворствует этому человеку, дает ему слишком большую власть над собой.
She took the first opportunity of angrily ordering my father out of the house, in his presence, and my father has never seen her since."
Тогда она, разгневавшись, в присутствии своего жениха отказала отцу от дома, и с тех пор он ее ни разу не видел.
I thought of her having said,
Я вспомнил, как она говорила:
"Matthew will come and see me at last when I am laid dead upon that table;" and I asked Herbert whether his father was so inveterate against her?
"Мэтью придет ко мне тогда, когда я буду лежать мертвая на этом столе", и спросил Герберта, неужели его отец так озлоблен против нее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1