StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Show them.
Come!"
Ну, поживее!
He took his hand from hers, and turned that wrist up on the table.
Он выпустил ее руку, лежавшую на столе.
She brought her other hand from behind her, and held the two out side by side.
Вторая ее рука появилась из-за спины и тоже легла на стол.
The last wrist was much disfigured,—deeply scarred and scarred across and across.
Она была сильно обезображена, - глубокие шрамы исчертили все запястье.
When she held her hands out she took her eyes from Mr. Jaggers, and turned them watchfully on every one of the rest of us in succession.
Вытянув вперед руки, женщина оторвала взгляд от мистера Джеггерса и настороженно обвела нас глазами одного за другим.
"There's power here," said Mr. Jaggers, coolly tracing out the sinews with his forefinger.
- Вот где сила, - продолжал мистер Джеггерс, хладнокровно водя пальцем по синеватой сетке жил.
"Very few men have the power of wrist that this woman has.
- Мало найдется мужчин с такими сильными руками, как у этой женщины.
It's remarkable what mere force of grip there is in these hands.
До чего эти руки цепкие, просто удивительно.
I have had occasion to notice many hands; but I never saw stronger in that respect, man's or woman's, than these."
Мне довелось видеть много разных рук, но таких я ни у кого не видел.
While he said these words in a leisurely, critical style, she continued to look at every one of us in regular succession as we sat.
Пока он неторопливо и рассудительно произносил эти слова, экономка снова и снова обводила нас взглядом.
The moment he ceased, she looked at him again.
Как только он замолчал, она опять посмотрела на него.
"That'll do, Molly," said Mr. Jaggers, giving her a slight nod; "you have been admired, and can go."
- Вот и все, Молли, - сказал мистер Джеггерс, слегка кивнув ей головой.
- На вас полюбовались, теперь можете идти.
She withdrew her hands and went out of the room, and Mr. Jaggers, putting the decanters on from his dumb-waiter, filled his glass and passed round the wine.
Она сняла руки со стола и вышла из комнаты, а мистер Джеггерс, взяв с этажерки графин, налил себе вина и пустил его вкруговую.
"At half-past nine, gentlemen," said he, "we must break up.
- Джентльмены, - объявил он, - в половине десятого нам придется разойтись.
Pray make the best use of your time.
Прошу вас, не теряйте драгоценного времени.
I am glad to see you all.
Я был очень рад с вами познакомиться.
Mr. Drummle, I drink to you."
Мистер Драмл, ваше здоровье!
If his object in singling out Drummle were to bring him out still more, it perfectly succeeded.
Если, отличая таким образом Драмла, мистер Джеггерс хотел, чтобы тот показал себя во всей красе, то он достиг своей цели.
In a sulky triumph, Drummle showed his morose depreciation of the rest of us, in a more and more offensive degree, until he became downright intolerable.
Хмуро торжествуя победу, Драмл держался с нами все более и более нагло и под конец стал совершенно невыносим.
Through all his stages, Mr. Jaggers followed him with the same strange interest.
А мистер Джеггерс как и прежде проявлял к нему необъяснимый интерес.
He actually seemed to serve as a zest to Mr. Jaggers's wine.
Казалось, Драмл необходим мистеру Джеггерсу, как изюминка в вине.
In our boyish want of discretion I dare say we took too much to drink, and I know we talked too much.
По мальчишеской нашей невоздержности мы, вероятно, выпили лишнего и, уж конечно, много лишнего наболтали.
We became particularly hot upon some boorish sneer of Drummle's, to the effect that we were too free with our money.
Особенно нас распалила какая-то грубая шутка Драмла по поводу того, что мы не знаем счета деньгам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1