StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

When they were all gone, and when Trabb and his men—but not his Boy; I looked for him—had crammed their mummery into bags, and were gone too, the house felt wholesomer.
Когда они ушли и когда Трэбб с подручными (мальчишки его среди них не было, в этом я удостоверился) сложили свое маскарадное имущество в мешки и тоже ушли, дышать в доме стало много легче.
Soon afterwards, Biddy, Joe, and I, had a cold dinner together; but we dined in the best parlor, not in the old kitchen, and Joe was so exceedingly particular what he did with his knife and fork and the saltcellar and what not, that there was great restraint upon us.
Мы остались втроем, и скоро Бидди подала нам холодный обед; но обедали мы не в кухне, а в парадной гостиной, и Джо так осторожно обращался с ножом и вилкой, солонкой и тарелками, что всем нам было не по себе.
But after dinner, when I made him take his pipe, and when I had loitered with him about the forge, and when we sat down together on the great block of stone outside it, we got on better.
Зато после обеда, когда я уговорил его закурить трубку и мы побыли в кузнице, а потом сели рядышком на большом камне у двери, языки у нас развязались.
I noticed that after the funeral Joe changed his clothes so far, as to make a compromise between his Sunday dress and working dress; in which the dear fellow looked natural, and like the Man he was.
Придя с похорон, Джо переоделся в нечто среднее между воскресным и рабочим платьем, и теперь это был настоящий Джо, такой, какого и уважал и любил.
He was very much pleased by my asking if I might sleep in my own little room, and I was pleased too; for I felt that I had done rather a great thing in making the request.
Он был очень доволен, что я попросил у него разрешения переночевать в моей прежней комнатушке, и я тоже был доволен: я чувствовал, что поступил похвально, обратившись к нему с этой просьбой.
When the shadows of evening were closing in, I took an opportunity of getting into the garden with Biddy for a little talk.
Когда по земле протянулись вечерние тени, я улучил минутку, чтобы поговорить с Бидди, и мы вышли в сад.
"Biddy," said I,
"I think you might have written to me about these sad matters."
- Бидди, - сказал я, - мне кажется, что ты могла бы сообщить мне эти печальные новости.
"Do you, Mr. Pip?" said Biddy.
- Разве, мистер Пип? - сказала Бидди.
"I should have written if I had thought that."
- Если бы мне так казалось, я бы сообщила.
"Don't suppose that I mean to be unkind, Biddy, when I say I consider that you ought to have thought that."
- Я не хочу упрекать тебя, Бидди, но, по-моему, это было бы естественно.
"Do you, Mr. Pip?"
- Разве, мистер Пип?
She was so quiet, and had such an orderly, good, and pretty way with her, that I did not like the thought of making her cry again.
Она говорила так тихо, в ней было столько тихой прелести и доброты, что мне не захотелось снова доводить ее до слез.
After looking a little at her downcast eyes as she walked beside me, I gave up that point.
Мы молча шли рядом по дорожке, и, глянув на ее потупленные глаза, я решил оставить эту тему.
"I suppose it will be difficult for you to remain here now, Biddy dear?"
- Теперь, я полагаю, тебе будет неудобно здесь жить, милая Бидди?
"Oh!
I can't do so, Mr. Pip," said Biddy, in a tone of regret but still of quiet conviction.
- О, разве можно, мистер Пип, - сказала Бидди с сожалением, но очень решительно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1