StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 372 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"I had said to Compeyson that I'd smash that face of his, and I swore Lord smash mine! to do it.
- Я сказал Компесону, что разобью ему рожу, и поклялся - разбей, мол, господи, мою, если я вру.
We was in the same prison-ship, but I couldn't get at him for long, though I tried.
Мы содержались на той же барже, но я долго не мог до него добраться, хоть и старался.
At last I come behind him and hit him on the cheek to turn him round and get a smashing one at him, when I was seen and seized.
Наконец я как-то подошел к нему сзади и дал ему по щеке, чтобы он обернулся и подставил мне рожу, но тут меня заметили, схватили и бросили в темную.
The black-hole of that ship warn't a strong one, to a judge of black-holes that could swim and dive.
На той барже темная была не бог весть что для человека бывалого, да притом если умеешь нырять и плавать.
I escaped to the shore, and I was a hiding among the graves there, envying them as was in 'em and all over, when I first see my boy!"
Я сбежал и прятался среди могил, завидуя тем, кто в них лежит и от всех забот избавлен, и тут-то в первый раз увидел моего мальчика!
He regarded me with a look of affection that made him almost abhorrent to me again, though I had felt great pity for him.
Он окинул меня ласковым взглядом, от чего мне снова стало противно, хотя только что я его искренне жалел.
"By my boy, I was giv to understand as Compeyson was out on them marshes too.
- Из слов моего мальчика я понял, что Компесон тоже прячется на этом болоте.
Upon my soul, I half believe he escaped in his terror, to get quit of me, not knowing it was me as had got ashore.
Скорее всего он от меня и удрал, уж очень боялся меня, только ему невдомек было, что я тоже на берегу.
I hunted him down.
Я его разыскал.
I smashed his face.
Я разбил ему рожу.
'And now,' says I 'as the worst thing I can do, caring nothing for myself, I'll drag you back.'
"А теперь, говорю, берегись.
Себя мне не жаль, а уж тебя я приволоку обратно".
And I'd have swum off, towing him by the hair, if it had come to that, and I'd a got him aboard without the soldiers.
И если бы понадобилось, я бы его вплавь, за волосы, один на баржу доставил, без всяких солдат.
"Of course he'd much the best of it to the last,—his character was so good.
Конечно, ему и тут вышло послабление, - при его-то джентльменском прошлом!
He had escaped when he was made half wild by me and my murderous intentions; and his punishment was light.
Рассудили, что он бежал, когда был не в себе от страха, как бы я его не убил, и наказание ему дали легкое.
I was put in irons, brought to trial again, and sent for life.
А меня заковали, опять судили и выслали пожизненно.
I didn't stop for life, dear boy and Pip's comrade, being here."
Только я, мой мальчик и вы, товарищ Пипа, не остался там пожизненно, потому как вот он я, здесь.
"He wiped himself again, as he had done before, and then slowly took his tangle of tobacco from his pocket, and plucked his pipe from his button-hole, and slowly filled it, and began to smoke.
Он снова утерся платком, не спеша достал из кармана табак, вытащил трубку из петлицы, не спеша набил ее, встал и закурил.
"Is he dead?"
I asked, after a silence.
- Он умер? - спросил я, помолчав.
"Is who dead, dear boy?"
- Кто, мой мальчик?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1