StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 416 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

The murdered person was a woman,—a woman a good ten years older, very much larger, and very much stronger.
Жертвой убийства была женщина - лет на десять старше этой, и гораздо выше ростом и шире в кости.
It was a case of jealousy.
Убийство произошло на почве ревности.
They both led tramping lives, and this woman in Gerrard Street here had been married very young, over the broomstick (as we say), to a tramping man, and was a perfect fury in point of jealousy.
Обе они бродяжничали, и эта вот, что живет у мистера Джеггерса, совсем девчонкой вышла замуж за какого-то бродягу - как говорится, обвенчалась вокруг ракитова куста, - и ревнива была, как черт.
The murdered woman,—more a match for the man, certainly, in point of years—was found dead in a barn near Hounslow Heath.
Убитую (по годам она подходила тому человеку больше, это бесспорно) нашли в сарае близ Хаунслоу-Хис.
There had been a violent struggle, perhaps a fight.
Видно было, что она выдержала жестокую борьбу.
She was bruised and scratched and torn, and had been held by the throat, at last, and choked.
Она вся была избита и расцарапана, а в конце концов ее задушили.
Now, there was no reasonable evidence to implicate any person but this woman, and on the improbabilities of her having been able to do it Mr. Jaggers principally rested his case.
Единственной, на кого могло пасть подозрение, была эта женщина, и мистер Джеггерс построил свою защиту главным образом на том, что она физически не способна была совершить такое убийство.
You may be sure," said Wemmick, touching me on the sleeve, "that he never dwelt upon the strength of her hands then, though he sometimes does now."
Можете быть уверены, - добавил Уэммик, тронув меня за рукав, - в то время он никогда не поминал о том, какие у нее сильные руки, не то что теперь.
I had told Wemmick of his showing us her wrists, that day of the dinner party.
(Я рассказывал Уэммику, как в день званого обеда мистер Джеггерс заставил ее показать нам руки.)
"Well, sir!"
Wemmick went on; "it happened—happened, don't you see?—that this woman was so very artfully dressed from the time of her apprehension, that she looked much slighter than she really was; in particular, her sleeves are always remembered to have been so skilfully contrived that her arms had quite a delicate look.
- Да, сэр, - продолжал Уэммик, - а тут как-то получилось, - чисто случайно, разумеется, - что со времени своего ареста эта женщина всегда была до того искусно одета, что производила впечатление куда более хрупкой, чем была на самом деле; в особенности рукава у нее, говорят, лежали таким манером, что руки казались совсем тонкими и слабыми.
She had only a bruise or two about her,—nothing for a tramp,—but the backs of her hands were lacerated, and the question was, Was it with finger-nails?
На теле у нее обнаружили всего два-три синяка - у какой бродяжки их не бывает! - но руки с тыльной стороны были сильно поцарапаны, и стоял вопрос: что это, следы ногтей или нет?
Now, Mr. Jaggers showed that she had struggled through a great lot of brambles which were not as high as her face; but which she could not have got through and kept her hands out of; and bits of those brambles were actually found in her skin and put in evidence, as well as the fact that the brambles in question were found on examination to have been broken through, and to have little shreds of her dress and little spots of blood upon them here and there.
И вот мистер Джеггерс доказал, что она продиралась через заросли терновника, которые не доставали ей до лица, но не могли не поранить ее руки; и правда, в коже у нее нашли занозы, - они были представлены в суд в качестве вещественных доказательств, - да и кусты при осмотре оказались поломанными там, где через них пробирались, и на них нашли мелкие клочки от ее платья и кое-где пятнышки крови.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1