StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 462 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Here were the Leith, Aberdeen, and Glasgow steamers, loading and unloading goods, and looking immensely high out of the water as we passed alongside; here, were colliers by the score and score, with the coal-whippers plunging off stages on deck, as counterweights to measures of coal swinging up, which were then rattled over the side into barges; here, at her moorings was to-morrow's steamer for Rotterdam, of which we took good notice; and here to-morrow's for Hamburg, under whose bowsprit we crossed.
Здесь грузились и разгружались пароходы из Лита, Абердина, Глазго, казавшиеся нам снизу неимоверно высокими; здесь на десятках угольщиков поднимали из трюмов уголь и с грохотом переваливали его через борт на баржи; здесь стоял завтрашний пароход на Роттердам, который мы внимательно оглядели, и здесь же второй, на Гамбург, - мы проскочили под самым его бушпритом.
And now I, sitting in the stern, could see, with a faster beating heart, Mill Pond Bank and Mill Pond stairs.
И вот уже у меня сильнее забилось сердце, - со своего места на корме я завидел впереди берег Мельничного пруда и лестницу.
"Is he there?" said Herbert.
- Он там? - спросил Герберт.
"Not yet."
- Нет еще.
"Right!
- Ну и правильно.
He was not to come down till he saw us.
Он должен сойти, только когда заметит нас.
Can you see his signal?"
А сигнал видно?
"Not well from here; but I think I see it.—Now I see him!
- Отсюда еще не вижу... нет, кажется, вижу...
А вот и он сам!
Pull both.
Навались!
Easy, Herbert.
Легче, Герберт.
Oars!"
Суши весла!
We touched the stairs lightly for a single moment, and he was on board, and we were off again.
Лодка едва коснулась лестницы, и вот он уже сел в нее, и мы понеслись дальше.
He had a boat-cloak with him, and a black canvas bag; and he looked as like a river-pilot as my heart could have wished.
У него был с собой грубый матросский плащ и черная парусиновая сумка, - заправский портовый лоцман, да и только.
"Dear boy!" he said, putting his arm on my shoulder, as he took his seat.
- Милый мальчик! - сказал он, усевшись, и тронул меня за плечо.
"Faithful dear boy, well done.
- Молодец мальчик, не подвел.
Thankye, thankye!"
Ну, спасибо тебе, спасибо!
Again among the tiers of shipping, in and out, avoiding rusty chain-cables frayed hempen hawsers and bobbing buoys, sinking for the moment floating broken baskets, scattering floating chips of wood and shaving, cleaving floating scum of coal, in and out, under the figure-head of the John of Sunderland making a speech to the winds (as is done by many Johns), and the Betsy of Yarmouth with a firm formality of bosom and her knobby eyes starting two inches out of her head; in and out, hammers going in ship-builders' yards, saws going at timber, clashing engines going at things unknown, pumps going in leaky ships, capstans going, ships going out to sea, and unintelligible sea-creatures roaring curses over the bulwarks at respondent lightermen, in and out,—out at last upon the clearer river, where the ships' boys might take their fenders in, no longer fishing in troubled waters with them over the side, and where the festooned sails might fly out to the wind.
И снова мы лавируем среди сотен судов и суденышек, вправо, влево, увертываемся от ржавых цепей, растрепанных пеньковых канатов, подпрыгивающих буйков, на ходу окунаем в воду плывущие по ней сломанные корзины, разгоняем стайки щепок и стружек, режем пятна угольной пыли: вправо, влево, под деревянными фигурами на форштевне
"Джона Сандерландского", держащего речь к ветрам (удел многих Джонов на свете!), и
"Бетси Ярмутской", красавицы с крепкой грудью и круглыми глазами, на два дюйма торчащими из орбит; вправо, влево, между верфей, где не смолкая стучат молотки и пилы ходят по дереву, где грохочут машины, работают насосы на кораблях, давших течь, и скрипят лебедки, где корабли берут курс в открытое море и какие-то морские чудища во всю глотку переругиваются через фальшборт с матросами на лихтерах; вправо, влево, и наконец - вон из этого столпотворения, туда, где юнги могут убрать свои кранцы - хватит, мол, ловить рыбу в мутной воде, - и свернутые паруса могут раздуться на вольном ветру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1