StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Given to government, Joe?"
- Адмиральша, Джо?
I was startled, for I had some shadowy idea (and I am afraid I must add, hope) that Joe had divorced her in a favor of the Lords of the Admiralty, or Treasury.
Я был поражен, ибо у меня мелькнула смутная мысль (и, должен сознаться, надежда), что Джо развелся с нею и выдал ее замуж за лорда адмиралтейства.
"Given to government," said Joe.
- Адмиральша, - повторил Джо.
"Which I meantersay the government of you and myself."
- То есть, я имею в виду, что она любит адмиральствовать над тобой да надо мною.
"Oh!"
- А-а.
"And she an't over partial to having scholars on the premises," Joe continued, "and in partickler would not be over partial to my being a scholar, for fear as I might rise.
- И ей не по нраву, чтобы в доме были ученые, - продолжал Джо.
- А уж если бы я чему-нибудь выучился, это ей особенно пришлось бы не по нраву, она бы стала бояться, а ну, как я вздумаю бунтовать.
Like a sort of rebel, don't you see?"
Вроде как мятежники, понимаешь?
I was going to retort with an inquiry, and had got as far as
Я хотел ответить вопросом и уже начал было:
"Why—" when Joe stopped me.
"А почему...", но Джо перебил меня:
"Stay a bit.
- Погоди.
I know what you're a going to say, Pip; stay a bit!
Я знаю, что ты хочешь сказать, Пип, но ты погоди.
I don't deny that your sister comes the Mo-gul over us, now and again.
Слов нет, иногда она здорово нами помыкает.
I don't deny that she do throw us back-falls, and that she do drop down upon us heavy.
Слов нет, она и на тумаки не скупится, и на голову нам рада сесть.
At such times as when your sister is on the Ram-page, Pip," Joe sank his voice to a whisper and glanced at the door, "candor compels fur to admit that she is a Buster."
Уж когда твоя сестра начнет лютовать, - Джо понизил голос до шепота и оглянулся на дверь, - тут, кто не захочет соврать, всякий скажет, что она сущий Дракон.
Joe pronounced this word, as if it began with at least twelve capital Bs.
Джо произнес это слово так, будто оно начинается по крайней мере с трех заглавных Д.
"Why don't I rise?
- Почему я не бунтую?
That were your observation when I broke it off, Pip?"
Это самое ты хотел спросить, когда я тебя остановил?
"Yes, Joe."
- Да, Джо.
"Well," said Joe, passing the poker into his left hand, that he might feel his whisker; and I had no hope of him whenever he took to that placid occupation; "your sister's a master-mind.
- Ну, перво-наперво, - сказал Джо, перекладывая кочергу в левую руку, чтобы правой подергать себя за бакен (я привык не ждать ничего хорошего от этого его мирного жеста), - у твоей сестры ума палата, Пип.
A master-mind."
Да, вот именно, ума палата.
"What's that?"
I asked, in some hope of bringing him to a stand.
- Что это значит? - спросил я, рассчитывая поставить его в тупик.
But Joe was readier with his definition than I had expected, and completely stopped me by arguing circularly, and answering with a fixed look,
"Her."
Но Джо нашелся быстрее, чем я ожидал: пристально глядя в огонь и обходя существо вопроса, он ошарашил меня ответом: - Это значит - у твоей сестры...
"And I ain't a master-mind," Joe resumed, when he had unfixed his look, and got back to his whisker.
Ну, а у меня ума поменьше, - продолжал Джо, оторвав наконец взгляд от огня и снова принимаясь теребить свой бакен.
"And last of all, Pip,—and this I want to say very serious to you, old chap,—I see so much in my poor mother, of a woman drudging and slaving and breaking her honest hart and never getting no peace in her mortal days, that I'm dead afeerd of going wrong in the way of not doing what's right by a woman, and I'd fur rather of the two go wrong the t'other way, and be a little ill-conwenienced myself.
- А еще, Пип, - и намотай ты это себе на ус, дружок, - столько я насмотрелся на свою несчастную мать, столько насмотрелся, как женщина надрывается, трудится до седьмого пота, да от горя и забот смолоду и до смертного часа покоя не знает, что теперь я пуще всего боюсь, как бы мне чем не обидеть женщину, лучше я иной раз себе во вред что-нибудь сделаю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1