StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"I mean pretty well."
- Я имею в виду ничего.
My sister with an exclamation of impatience was going to fly at me,—I had no shadow of defence, for Joe was busy in the forge,—when Mr. Pumblechook interposed with
У сестры вырвалось гневное восклицание, и она уже готова была броситься на меня, - Джо работал в кузнице, и мне неоткуда было ждать даже видимости защиты, - но мистер Памблчук остановил ее:
"No!
Don't lose your temper.
- Нет, не нужно выходить из терпения.
Leave this lad to me, ma'am; leave this lad to me."
Предоставьте мальчика мне, сударыня, предоставьте его мне.
Mr. Pumblechook then turned me towards him, as if he were going to cut my hair, and said,—
"First (to get our thoughts in order): Forty-three pence?"
- Затем он повернул меня к себе лицом, словно собираясь подстричь мне волосы, и сказал: - Сначала, чтобы собраться с мыслями, ответь мне: сколько составят сорок три пенса?
I calculated the consequences of replying
Я прикинул, что будет, если я скажу:
"Four Hundred Pound," and finding them against me, went as near the answer as I could—which was somewhere about eightpence off.
"Четыреста фунтов", и, решив, что это не сулит мне ничего хорошего, ответил по возможности правильно, то есть ошибся всего на каких-нибудь восемь пенсов.
Mr. Pumblechook then put me through my pence-table from "twelve pence make one shilling," up to "forty pence make three and fourpence," and then triumphantly demanded, as if he had done for me,
"Now!
How much is forty-three pence?"
Тогда мистер Памблчук заставил меня повторить всю таблицу денежного счета, начиная с "двенадцать пенсов - один шиллинг" и кончая "сорок пенсов - три шиллинга четыре пенса", после чего, видимо, полагая, что справился со мной, победоносно вопросил:
- Ну, так сколько же будет сорок три пенса?
To which I replied, after a long interval of reflection,
"I don't know."
После долгого раздумья я отвечал: - Не знаю.
And I was so aggravated that I almost doubt if I did know.
- Вероятно, я и в самом деле не знал, до того был раздражен и взвинчен.
Mr.
Pumblechook worked his head like a screw to screw it out of me, and said,
Мистер Памблчук покрутил головой, словно штопором, чтобы вытянуть из меня нужный ответ, и сказал:
"Is forty-three pence seven and sixpence three fardens, for instance?"
- Ну, например, равняются сорок три пенса семи шиллингам шести пенсам и трем фартингам?
"Yes!" said I.
- Да! - сказал я.
And although my sister instantly boxed my ears, it was highly gratifying to me to see that the answer spoilt his joke, and brought him to a dead stop.
И хотя сестра незамедлительно дала мне по уху, я ощутил глубокое удовлетворение от того, что своим ответом испортил ему шутку и поставил его в тупик.
"Boy!
What like is Miss Havisham?"
- Мальчик!
Какая из себя мисс Хэвишем? - снова начал мистер Памблчук, когда немного оправился.
Mr. Pumblechook began again when he had recovered; folding his arms tight on his chest and applying the screw.
Он крепко скрестил руки на груди и снова пустил в ход свой штопор.
"Very tall and dark," I told him.
- Очень высокая, с черными волосами, - отвечал я.
"Is she, uncle?" asked my sister.
- Это верно, дядя? - спросила сестра.
Mr.
Pumblechook winked assent; from which I at once inferred that he had never seen Miss Havisham, for she was nothing of the kind.
Мистер Памблчук утвердительно подмигнул, из чего я сразу заключил, что он никогда не видел мисс Хэвишем, потому что она была совсем не такая.
"Good!" said Mr. Pumblechook conceitedly. ("This is the way to have him!
- Очень хорошо! - самодовольно сказал мистер Памблчук. (Вот как с ним нужно обращаться!
We are beginning to hold our own, I think, Mum?")
Кажется, сударыня, наша берет?)
"I am sure, uncle," returned Mrs. Joe,
- Ах, дядя, - сказала миссис Джо, - как жаль, что он мало с вами бывает.
"I wish you had him always; you know so well how to deal with him."
Только вы и умеете добиться от него толку.
"Now, boy!
What was she a doing of, when you went in today?" asked Mr. Pumblechook.
_ Ну, мальчик, а что она делала, когда ты к ней пришел? - спросил мистер Памблчук.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1