StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Yours!" said he.
- Это тебе, - сказал он.
"Mind!
Your own."
- Помни: тебе и никому другому.
I thanked him, staring at him far beyond the bounds of good manners, and holding tight to Joe.
Я поблагодарил, вытаращив на него глаза вопреки всем правилам приличия и крепко держась за Джо.
He gave Joe good-night, and he gave Mr. Wopsle good-night (who went out with us), and he gave me only a look with his aiming eye,—no, not a look, for he shut it up, but wonders may be done with an eye by hiding it.
Он попрощался с Джо, попрощался с мистером Уопслом, который уходил вместе с нами, а на меня только посмотрел своим нацеленным глазом, - нет, даже не посмотрел, потому что глаз у него был прищурен, но чего только не выразит глаз, если его закрыть!
On the way home, if I had been in a humor for talking, the talk must have been all on my side, for Mr. Wopsle parted from us at the door of the Jolly Bargemen, and Joe went all the way home with his mouth wide open, to rinse the rum out with as much air as possible.
Будь у меня желание поговорить, я мог бы болтать без умолку до самого дома, ибо мистер Уопсл расстался с нами у двери
"Трех Веселых Матросов", а Джо всю дорогу держал рот широко открытым, чтобы как можно основательнее выветрить из него запах рома.
But I was in a manner stupefied by this turning up of my old misdeed and old acquaintance, and could think of nothing else.
Но я был ошеломлен тем, как внезапно всплыли из прошлого мое давнишнее преступление и мой давнишний знакомец, и ни о чем другом не мог думать.
My sister was not in a very bad temper when we presented ourselves in the kitchen, and Joe was encouraged by that unusual circumstance to tell her about the bright shilling.
Переступив порог кухни, мы застали мою сестру в не особенно скверном расположении духа, и это необычайное обстоятельство побудило Джо рассказать ей про новенький шиллинг.
"A bad un, I'll be bound," said Mrs. Joe triumphantly, "or he wouldn't have given it to the boy!
- Бьюсь об заклад, что фальшивый, - торжествующе заявила сестра, - иначе с какой стати он дал бы его мальчишке?
Let's look at it."
А ну-ка, покажи.
I took it out of the paper, and it proved to be a good one.
Я развернул бумажку, шиллинг оказался не фальшивый.
"But what's this?" said Mrs. Joe, throwing down the shilling and catching up the paper.
- А это что такое? - сказала миссис Джо, бросив его на стол и хватая бумажку.
"Two One-Pound notes?"
- Два билета по фунту стерлингов?
Nothing less than two fat sweltering one-pound notes that seemed to have been on terms of the warmest intimacy with all the cattle-markets in the county.
Да, именно так, - два засаленных билета по фунту стерлингов, казалось, обошедших на своем веку все скотопригонные рынки графства.
Joe caught up his hat again, and ran with them to the Jolly Bargemen to restore them to their owner.
Джо схватил шапку и побежал к
"Трем Веселым Матросам" вернуть деньги владельцу.
While he was gone, I sat down on my usual stool and looked vacantly at my sister, feeling pretty sure that the man would not be there.
А я, в ожидании его, уселся на свою скамеечку и рассеянно поглядывал на сестру, говоря себе, что незнакомца наверняка не окажется на месте.
Presently, Joe came back, saying that the man was gone, but that he, Joe, had left word at the Three Jolly Bargemen concerning the notes.
Вскоре Джо возвратился с известием, что тот человек ушел, но что он, Джо, велел передать, где он может получить свои деньги.
Then my sister sealed them up in a piece of paper, and put them under some dried rose-leaves in an ornamental teapot on the top of a press in the state parlor.
Тогда сестра крепко обернула их бумагой и положила под сухие розовые лепестки в чайник, украшавший собою верхнюю полку буфета в парадной гостиной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1