4#

Воздушный змей. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Воздушный змей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 82 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The Kite
Воздушный змей
I know this is an odd story.
Я знаю, это — очень странная история.
I don't understand it myself and if I set it down in black and white it is only with a faint hope that when I have written it I may get a clearer view of it, or rather with the hope that some reader, better acquainted with the complications of human nature than I am, may offer me an explanation that will make it comprehensible to me.
Сам я ее не понимаю и записал лишь потому, что питал тайную надежду разобраться во всем получше, и главное, полагая, что какой-нибудь читатель, более искушенный в сложностях человеческой натуры, предложит мне объяснение, и оно прольет свет на дело.
Of course the first thing that occurs to me is that there is something Freudian about it.
Now, I have read a good deal by Freud, and some books by his followers, and intending to write this story I have recently flipped through again the volume published by the Modern Library which contains his basic writings.
Конечно, первое, что пришло мне в голову — во всем этом есть нечто фрейдистское, но я прочел немало сочинений Фрейда и некоторых его последователей и, собираясь писать рассказ, снова просмотрел том основных его работ, вышедший в
«Modern Library».
It was something of a task, for he is a dull and verbose writer, and the acrimony with which he claims to have originated such and such a theory shows a vanity and a jealousy of others working in the same field which somewhat ill become the man of science.
Это оказалось нелегкой задачей в силу его занудства и многословия, а желчность, с которой он утверждает оригинальность своих теорий, говорит о его тщеславии и зависти к коллегам, работающим в той же области, что вряд ли к лицу человеку науки.
I believe, however, that he was a kindly and benign old party.
Однако, думаю, он был добрым стариной.
As we know, there is often a great difference between the man and the writer.
Как известно, разница между человеком и писателем бывает огромной.
The writer may be bitter, harsh, and brutal, while the man may be so meek and mild that he wouldn't say boo to a goose.
Едкий, грубый писатель может оказаться человеком застенчивым и мягким, который и мухи не обидит.
But that is neither here nor there.
Но все эти рассуждения мало что дают.
I found nothing in my re-reading of Freud's works that cast any light on the subject I had in mind.
I can only relate the facts and leave it at that.
Итак, Фрейд не смог пролить свет на предмет моего повествования, за сим я могу лишь изложить факты и поставить на точку.
First of all I must make it plain that it is not my story and that I knew none of the persons with whom it is concerned.
С самого начала хочу сказать: история эта не моя и я не знаком с героями повествования.
It was told me one evening by my friend Ned Preston, and he told it me because he didn't know how to deal with the circumstances and he thought, quite wrongly as it happened, that I might be able to give him some advice that would help him.
Ее рассказал мне как-то вечером мой друг Нед Престон и рассказал потому, что не знал, как вести себя в данных обстоятельствах, и подумал, как потом выяснилось, ошибочно, я смогу дать ему полезный совет.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1