StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

The heavy beating sound was evidently just behind us, and ever and again a bright green vapour drove up like a veil across our peephole.
Тяжелые удары раздавались, очевидно, позади нас; ярко‑зеленый пар то и дело поднимался из ямы и окутывал дымкой нашу щель.
The cylinder was already opened in the centre of the pit, and on the farther edge of the pit, amid the smashed and gravel-heaped shrubbery, one of the great fighting-machines, deserted by its occupant, stood stiff and tall against the evening sky.
Цилиндр был уже открыт, а в дальнем конце ямы, среди вырванных и засыпанных песком кустов, стоял пустой боевой треножник – огромный металлический остов, резко выступавший на фоне вечернего неба.
At first I scarcely noticed the pit and the cylinder, although it has been convenient to describe them first, on account of the extraordinary glittering mechanism I saw busy in the excavation, and on account of the strange creatures that were crawling slowly and painfully across the heaped mould near it.
Я начал свое описание с воронки и цилиндра, хотя в первую минуту мое внимание было отвлечено поразительной сверкающей машиной, копавшей землю, и странными неповоротливыми существами, неуклюже копошившимися возле нее в рыхлой земле.
The mechanism it certainly was that held my attention first.
Меня прежде всего заинтересовал этот механизм.
It was one of those complicated fabrics that have since been called handling-machines, and the study of which has already given such an enormous impetus to terrestrial invention.
Это была одна из тех сложных машин, которые назвали впоследствии многорукими и изучение которых дало такой мощный толчок техническим изобретениям.
As it dawned upon me first, it presented a sort of metallic spider with five jointed, agile legs, and with an extraordinary number of jointed levers, bars, and reaching and clutching tentacles about its body.
На первый взгляд она походила на металлического паука с пятью суставчатыми подвижными лапами и со множеством суставчатых рычагов и хватающих передаточных щупалец вокруг корпуса.
Most of its arms were retracted, but with three long tentacles it was fishing out a number of rods, plates, and bars which lined the covering and apparently strengthened the walls of the cylinder.
Большая часть рук этой машины была втянута, но тремя длинными щупальцами она хватала металлические шесты, прутья и листы – очевидно, броневую обшивку цилиндра.
These, as it extracted them, were lifted out and deposited upon a level surface of earth behind it.
Машин, вытаскивала, поднимала и складывала все это на ровную площадку позади воронки.
Its motion was so swift, complex, and perfect that at first I did not see it as a machine, in spite of its metallic glitter.
Все движения были так быстры, сложны и совершенны, что сперва я даже не принял ее за машину, несмотря на металлический блеск.
The fighting-machines were coordinated and animated to an extraordinary pitch, but nothing to compare with this.
Боевые треножники были тоже удивительно совершенны и казались одушевленными, но они были ничто в сравнении с этой.
People who have never seen these structures, and have only the ill-imagined efforts of artists or the imperfect descriptions of such eye-witnesses as myself to go upon, scarcely realise that living quality.
Люди, знающие эти машины только по бледным рисункам или по неполным рассказам очевидцев, вряд ли могут представить себе эти почти одухотворенные механизмы.
I recall particularly the illustration of one of the first pamphlets to give a consecutive account of the war.
Я вспомнил иллюстрацию в брошюре, дававшей подробное описание войны.
The artist had evidently made a hasty study of one of the fighting-machines, and there his knowledge ended.
He presented them as tilted, stiff tripods, without either flexibility or subtlety, and with an altogether misleading monotony of effect.
Художник, очевидно, очень поверхностно ознакомился с одной из боевых машин, он изобразил их в виде неповоротливых наклонных треножников, лишенных гибкости и легкости и производящих однообразные действия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1