StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

The pamphlet containing these renderings had a considerable vogue, and I mention them here simply to warn the reader against the impression they may have created.
Брошюра, снабженная этими иллюстрациями, наделала много шуму, но я упоминаю о них только для того, чтобы читатели не получили неверного представления.
They were no more like the Martians I saw in action than a Dutch doll is like a human being.
Иллюстрации были не более похожи на тех марсиан, которых я видел, чем восковая кукла на человека.
To my mind, the pamphlet would have been much better without them.
По‑моему, эти рисунки только испортили брошюру.
At first, I say, the handling-machine did not impress me as a machine, but as a crablike creature with a glittering integument, the controlling Martian whose delicate tentacles actuated its movements seeming to be simply the equivalent of the crab's cerebral portion.
Как я уже сказал, многорукая машина сперва показалась мне не машиной, а каким‑то существом вроде краба с лоснящейся оболочкой; тело марсианина, тонкие щупальца которого регулировали все движения машины, я принял за нечто вроде мозгового придатка.
But then I perceived the resemblance of its grey-brown, shiny, leathery integument to that of the other sprawling bodies beyond, and the true nature of this dexterous workman dawned upon me.
Затем я заметил тот же серовато‑бурый кожистый лоснящийся покров на других копошившихся вокруг телах и разгадал тайну изумительного механизма.
With that realisation my interest shifted to those other creatures, the real Martians.
После этого я все свое внимание обратил на живых, настоящих марсиан.
Already I had had a transient impression of these, and the first nausea no longer obscured my observation.
Moreover, I was concealed and motionless, and under no urgency of action.
Я уже мельком видел их, но теперь отвращение не мешало моим наблюдениям, и, кроме того, я наблюдал за ними из‑за прикрытия, а не в момент поспешного бегства.
They were, I now saw, the most unearthly creatures it is possible to conceive.
Теперь я разглядел, что в этих существах не было ничего земного.
They were huge round bodies--or, rather, heads--about four feet in diameter, each body having in front of it a face.
Это были большие круглые тела, скорее головы, около четырех футов в диаметре, с неким подобием лица.
This face had no nostrils--indeed, the Martians do not seem to have had any sense of smell, but it had a pair of very large dark-coloured eyes, and just beneath this a kind of fleshy beak.
На этих лицах не было ноздрей (марсиане, кажется, были лишены чувства обоняния), только два больших темных глаза и что‑то вроде мясистого клюва под ними.
In the back of this head or body--I scarcely know how to speak of it--was the single tight tympanic surface, since known to be anatomically an ear, though it must have been almost useless in our dense air.
Сзади на этой голове или теле (я, право, не знаю, как это назвать) находилась тугая перепонка, соответствующая (это выяснили позднее) нашему уху, хотя она, вероятно, оказалась бесполезной в нашей более сгущенной атмосфере.
In a group round the mouth were sixteen slender, almost whiplike tentacles, arranged in two bunches of eight each.
Около рта торчали шестнадцать тонких, похожих на бичи щупалец, разделенных на два пучка – по восьми щупалец в каждом.
These bunches have since been named rather aptly, by that distinguished anatomist, Professor Howes, the hands.
Эти пучки знаменитый анатом профессор Хоус довольно удачно назвал руками.
Even as I saw these Martians for the first time they seemed to be endeavouring to raise themselves on these hands, but of course, with the increased weight of terrestrial conditions, this was impossible.
Когда я впервые увидел марсиан, мне показалось, что они старались опираться на эти руки, но этому, видимо, мешал увеличившийся в земных условиях вес их тел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1