StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

In the end the red weed succumbed almost as quickly as it had spread.
Впоследствии эта красная трава исчезла так же быстро, как и выросла.
A cankering disease, due, it is believed, to the action of certain bacteria, presently seized upon it.
Ее погубила болезнь, вызванная, очевидно, какими‑то бактериями.
Now by the action of natural selection, all terrestrial plants have acquired a resisting power against bacterial diseases--they never succumb without a severe struggle, but the red weed rotted like a thing already dead.
Дело в том, что благодаря естественному отбору все земные растения выработали в себе способность сопротивляться бактериальным заражениям, они никогда не погибают без упорной борьбы; но красная трава засыхала на корню.
The fronds became bleached, and then shrivelled and brittle.
Листья ее белели, сморщивались и становились хрупкими.
They broke off at the least touch, and the waters that had stimulated their early growth carried their last vestiges out to sea.
Они отваливались при малейшем прикосновении, и вода, сначала помогавшая росту красной травы, тогда уносила последние ее остатки в море.
My first act on coming to this water was, of course, to slake my thirst.
Подойдя к воде, я, конечно, первым делом утолил жажду.
I drank a great deal of it and, moved by an impulse, gnawed some fronds of red weed; but they were watery, and had a sickly, metallic taste.
Я выпил очень много и, побуждаемый голодом, стал жевать листья красной травы, но они оказались водянистыми, и у них был противный металлический привкус.
I found the water was sufficiently shallow for me to wade securely, although the red weed impeded my feet a little; but the flood evidently got deeper towards the river, and I turned back to Mortlake.
Я обнаружил, что тут неглубоко, и смело пошел вброд, хотя красная трава и оплетала мне ноги.
Но по мере приближения к реке становилось все глубже, и я повернул обратно по направлению к Мортлейку.
I managed to make out the road by means of occasional ruins of its villas and fences and lamps, and so presently I got out of this spate and made my way to the hill going up towards Roehampton and came out on Putney Common.
Я старался держаться дороги, ориентируясь по развалинам придорожных вилл, по заборам и фонарям, и наконец добрался до возвышенности, на которой стоит Рохэмптон, – я находился уже в окрестностях Путни.
Here the scenery changed from the strange and unfamiliar to the wreckage of the familiar: patches of ground exhibited the devastation of a cyclone, and in a few score yards I would come upon perfectly undisturbed spaces, houses with their blinds trimly drawn and doors closed, as if they had been left for a day by the owners, or as if their inhabitants slept within.
Здесь ландшафт изменился и потерял свою необычность: повсюду виднелись следы разрушения.
Порою местность была так опустошена, как будто здесь пронесся циклон, а через несколько десятков ярдов попадались совершенно нетронутые участки, дома с аккуратно спущенными жалюзи и запертыми дверями, – казалось, они были покинуты их обитателями на день, на два или там просто мирно спали.
The red weed was less abundant; the tall trees along the lane were free from the red creeper.
Красная трава росла уже не так густо, высокие деревья вдоль дороги были свободны от ползучих красных побегов.
I hunted for food among the trees, finding nothing, and I also raided a couple of silent houses, but they had already been broken into and ransacked.
Я искал чего‑нибудь съедобного под деревьями, но ничего не нашел; я заходил в два безлюдных дома, но в них, очевидно, уже побывали другие, и они были разграблены.
I rested for the remainder of the daylight in a shrubbery, being, in my enfeebled condition, too fatigued to push on.
Остаток дня я пролежал в кустарнике; я совершенно выбился из сил и не мог идти дальше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1