StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

"No," said he;
"I am host today.
– Нет, – сказал он, – сегодня я угощаю.
Champagne!
Шампанское!
Great God!
Боже мой!
We've a heavy enough task before us!
Мы еще успеем наработаться.
Let us take a rest and gather strength while we may.
Перед нами нелегкая задача.
Нужно отдохнуть и набраться сил, пока есть время.
Look at these blistered hands!"
Посмотрите, какие у меня мозоли на руках!
And pursuant to this idea of a holiday, he insisted upon playing cards after we had eaten.
После еды, исходя из тех соображений, что сегодня праздник, он предложил сыграть в карты.
He taught me euchre, and after dividing London between us, I taking the northern side and he the southern, we played for parish points.
Он научил меня игре в юкр, и, поделив между собой Лондон, причем мне досталась северная сторона, а ему южная, мы стали играть на приходские участки.
Grotesque and foolish as this will seem to the sober reader, it is absolutely true, and what is more remarkable, I found the card game and several others we played extremely interesting.
Это покажется нелепым и даже глупым, но я точно описываю то, что было, и всего удивительней то, что эта игра меня увлекала.
Strange mind of man! that, with our species upon the edge of extermination or appalling degradation, with no clear prospect before us but the chance of a horrible death, we could sit following the chance of this painted pasteboard, and playing the "joker" with vivid delight.
Странно устроен человек!
В то время как человечеству грозила гибель или вырождение, мы, лишенные какой‑либо надежды, под угрозой ужасной смерти, сидели и следили за случайными комбинациями разрисованного картона и с азартом «ходили с козыря».
Afterwards he taught me poker, and I beat him at three tough chess games.
Потом он выучил меня играть в покер, а я выиграл у него три партии в шахматы.
When dark came we decided to take the risk, and lit a lamp.
Когда стемнело, мы, чтобы не прерывать игры, рискнули даже зажечь лампу.
After an interminable string of games, we supped, and the artilleryman finished the champagne.
После бесконечной серии игр мы поужинали, и артиллерист допил шампанское.
We went on smoking the cigars.
Весь вечер мы курили сигары.
He was no longer the energetic regenerator of his species I had encountered in the morning.
Это был уже не тот полный энергии восстановитель рода человеческого, которого я встретил утром.
He was still optimistic, but it was a less kinetic, a more thoughtful optimism.
Он был по‑прежнему настроен оптимистически, но его оптимизм носил теперь менее экспансивный характер.
I remember he wound up with my health, proposed in a speech of small variety and considerable intermittence.
Помню, он пил за мое здоровье, произнеся при этом не вполне связную речь, в которой много раз повторял одно и то же.
I took a cigar, and went upstairs to look at the lights of which he had spoken that blazed so greenly along the Highgate hills.
Я закурил сигару и пошел наверх посмотреть на зеленые огни, о которых он мне рассказывал, горевшие вдоль холмов Хайгета.
At first I stared unintelligently across the London valley.
Я бездумно всматривался в долину Лондона.
The northern hills were shrouded in darkness; the fires near Kensington glowed redly, and now and then an orange-red tongue of flame flashed up and vanished in the deep blue night.
Северные холмы были погружены во мрак; около Кенсингтона светилось зарево, иногда оранжево‑красный язык пламени вырывался кверху и пропадал в темной синеве ночи.
All the rest of London was black.
Лондон был окутан тьмою.
Then, nearer, I perceived a strange light, a pale, violet-purple fluorescent glow, quivering under the night breeze.
Вскоре я заметил вблизи какой‑то странный свет, бледный, фиолетово‑красный, фосфоресцирующий отблеск, дрожавший на ночном ветру.
For a space I could not understand it, and then I knew that it must be the red weed from which this faint irradiation proceeded.
Сначала я не мог понять, что это такое, потом догадался, что это, должно быть, фосфоресцирует красная трава.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1