StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

"Ulla, ulla, ulla, ulla," reasserted itself.
«Улла… улла… улла… улла…»
I came upon the wrecked handling-machine halfway to St. John's Wood station.
На полпути к вокзалу Сент‑Джонс‑Вуд я наткнулся на сломанную многорукую машину.
At first I thought a house had fallen across the road.
Сначала я подумал, что поперек улицы лежит обрушившийся дом.
It was only as I clambered among the ruins that I saw, with a start, this mechanical Samson lying, with its tentacles bent and smashed and twisted, among the ruins it had made.
Только пробравшись среди обломков, я с изумлением увидел, что механический Самсон  с исковерканными, сломанными и скрюченными щупальцами лежит посреди им же самим нагроможденных развалин.
The forepart was shattered.
Передняя часть машины, была разбита вдребезги.
It seemed as if it had driven blindly straight at the house, and had been overwhelmed in its overthrow.
Очевидно, машина наскочила на дом и, разрушив его, застряла в развалинах.
It seemed to me then that this might have happened by a handling-machine escaping from the guidance of its Martian.
Это могло произойти, только если машину бросили на произвол судьбы.
I could not clamber among the ruins to see it, and the twilight was now so far advanced that the blood with which its seat was smeared, and the gnawed gristle of the Martian that the dogs had left, were invisible to me.
Я не мог взобраться на обломки и потому не видел в наступающей темноте забрызганное кровью сиденье и обгрызенный собаками хрящ марсианина.
Wondering still more at all that I had seen, I pushed on towards Primrose Hill.
Пораженный всем виденным, я направился к Примроз‑Хиллу.
Far away, through a gap in the trees, I saw a second Martian, as motionless as the first, standing in the park towards the Zoological Gardens, and silent.
Вдалеке сквозь деревья я заметил второго марсианина, такого же неподвижного, как и первый; он молча стоял в парке близ Зоологического сада.
A little beyond the ruins about the smashed handling-machine I came upon the red weed again, and found the Regent's Canal, a spongy mass of dark-red vegetation.
Дальше за развалинами, окружавшими изломанную многорукую машину, я снова увидел красную траву; весь Риджент‑канал зарос губчатой темно‑красной растительностью.
As I crossed the bridge, the sound of
"Ulla, ulla, ulla, ulla," ceased.
Когда я переходил мост, непрекращавшийся вой «улла… улла…» вдруг оборвался.
It was, as it were, cut off.
Казалось, кто‑то его остановил.
The silence came like a thunderclap.
Внезапно наступившая тишина разразилась, как удар грома.
The dusky houses about me stood faint and tall and dim; the trees towards the park were growing black.
Со верх сторон меня обступали высокие, мрачные, пустые дома; деревья ближе к парку становились все чернее.
All about me the red weed clambered among the ruins, writhing to get above me in the dimness.
Среди развалин росла красная трава; ее побеги словно подползали ко мне.
Night, the mother of fear and mystery, was coming upon me.
Надвигалась ночь, матерь страха и тайны.
But while that voice sounded the solitude, the desolation, had been endurable; by virtue of it London had still seemed alive, and the sense of life about me had upheld me.
Пока звучал этот голос, я как‑то мог выносить уединение, одиночество было еще терпимо; Лондон казался мне еще живым, и я бодрился.
И вдруг эта перемена!
Then suddenly a change, the passing of something--I knew not what--and then a stillness that could be felt.
Что‑то произошло – я не знал что, – и наступила почти ощутимая тишина.
Nothing but this gaunt quiet.
Мертвый покой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1