StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

It was this, as much as anything, that gave people courage, and I suppose the new arrivals from Woking also helped to restore confidence.
Зрители мало‑помалу осмелели.
Должно быть, новоприбывшие из Уокинга приободрили толпу.
At any rate, as the dusk came on a slow, intermittent movement upon the sand pits began, a movement that seemed to gather force as the stillness of the evening about the cylinder remained unbroken.
В полумраке на песчаных буграх началось медленное прерывистое движение, – казалось, царившая кругом тишина успокаивающе подействовала на людей.
Vertical black figures in twos and threes would advance, stop, watch, and advance again, spreading out as they did so in a thin irregular crescent that promised to enclose the pit in its attenuated horns.
Черные фигуры, по двое и по трое, двигались, останавливались и снова двигались, растягиваясь тонким неправильным полумесяцем, рога которого постепенно охватывали яму.
I, too, on my side began to move towards the pit.
Я тоже стал подвигаться к яме.
Then I saw some cabmen and others had walked boldly into the sand pits, and heard the clatter of hoofs and the gride of wheels.
Потом я увидел, как кучера покинутых экипажей и другие смельчаки подошли к Яме, и услышал стук копыт и скрип колес.
I saw a lad trundling off the barrow of apples.
Мальчик из лавки покатил тележку с яблоками.
And then, within thirty yards of the pit, advancing from the direction of Horsell, I noted a little black knot of men, the foremost of whom was waving a white flag.
Затем в тридцати ярдах от ямы я заметил черную кучку людей, идущих от Хорселла; впереди кто‑то нес развевающийся белый флаг.
This was the Deputation.
Это была делегация.
There had been a hasty consultation, and since the Martians were evidently, in spite of their repulsive forms, intelligent creatures, it had been resolved to show them, by approaching them with signals, that we too were intelligent.
В городе, наскоро посовещавшись, решили, что марсиане, несмотря на свою безобразную внешность, очевидно, разумные существа, и надо сигнализировать им, что и мы тоже существа разумные.
Flutter, flutter, went the flag, first to the right, then to the left.
Флаг, развеваясь по ветру, приближался – сначала справа от меня, потом слева.
It was too far for me to recognise anyone there, but afterwards I learned that Ogilvy, Stent, and Henderson were with others in this attempt at communication.
Я стоял слишком далеко, чтобы разглядеть кого‑нибудь, но позже узнал, что Оджилви, Стэнт и Гендерсон вместе с другими принимали участие в этой попытке завязать сношения с марсианами.
This little group had in its advance dragged inward, so to speak, the circumference of the now almost complete circle of people, and a number of dim black figures followed it at discreet distances.
Делегация, казалось, притягивала к себе почти сомкнувшееся кольцо публики, и много неясных темных фигур следовало за ней на почтительном расстоянии.
Suddenly there was a flash of light, and a quantity of luminous greenish smoke came out of the pit in three distinct puffs, which drove up, one after the other, straight into the still air.
Вдруг сверкнул луч света, и светящийся зеленоватый дым взлетал над ямой тремя клубами, поднявшимися один за другим в неподвижном воздухе.
This smoke (or flame, perhaps, would be the better word for it) was so bright that the deep blue sky overhead and the hazy stretches of brown common towards Chertsey, set with black pine trees, seemed to darken abruptly as these puffs arose, and to remain the darker after their dispersal.
Этот дым (слово «пламя», пожалуй, здесь более уместно) был так ярок, что темно‑синее небо наверху и бурая, простиравшаяся до Чертси, подернутая туманом пустошь с торчащими кое‑где соснами вдруг стали казаться совсем черными.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1