5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

A thin hail was now beginning, and as it came and went their figures grew misty and then flashed into clearness again.
Пошел мелкий град, и очертания их то расплывались в тумане, то выступали при вспышках.
Now and then came a gap in the lightning, and the night swallowed them up.
В промежутках между молниями их поглощала ночь.
I was soaked with hail above and puddle water below.
Я промок до нитки, сверху – град, снизу – лужа.
It was some time before my blank astonishment would let me struggle up the bank to a drier position, or think at all of my imminent peril.
Прошло некоторое время, пока я пришел в себя, выбрался из лужи на сухое место и стал соображать, куда мне спрятаться.
Not far from me was a little one-roomed squatter's hut of wood, surrounded by a patch of potato garden.
Невдалеке, на картофельном поле, стояла деревянная сторожка.
I struggled to my feet at last, and, crouching and making use of every chance of cover, I made a run for this.
Я поднялся и, пригнувшись, пользуясь всяким прикрытием, побежал к сторожке.
I hammered at the door, but I could not make the people hear (if there were any people inside), and after a time I desisted, and, availing myself of a ditch for the greater part of the way, succeeded in crawling, unobserved by these monstrous machines, into the pine woods towards Maybury.
Тщетно я стучался в дверь, ответа не последовало (может, там никого и не было).
Тогда, прячась в канаве, я добрался ползком, не замеченный чудовищными машинами, до соснового леса возле Мэйбэри.
Under cover of this I pushed on, wet and shivering now, towards my own house.
Здесь, под прикрытием деревьев, мокрый и продрогший, я стал пробираться к своему дому.
I walked among the trees trying to find the footpath.
Тщетно старался я отыскать знакомую тропинку.
It was very dark indeed in the wood, for the lightning was now becoming infrequent, and the hail, which was pouring down in a torrent, fell in columns through the gaps in the heavy foliage.
В лесу было очень темно, потому что теперь молния сверкала реже, а град падал с потоком ливня сквозь просветы в густой хвое.
If I had fully realised the meaning of all the things I had seen I should have immediately worked my way round through Byfleet to Street Cobham, and so gone back to rejoin my wife at Leatherhead.
Если бы я понял, что происходит, то немедленно повернул бы назад и возвратился через Байфлит и Стрит‑Кобхем к жене в Лезерхэд.
But that night the strangeness of things about me, and my physical wretchedness, prevented me, for I was bruised, weary, wet to the skin, deafened and blinded by the storm.
Но загадочность всего окружающего, ночной мрак, физическая усталость лишили меня способности рассуждать; я устал, промок до костей, был ослеплен и оглушен грозой.
I had a vague idea of going on to my own house, and that was as much motive as I had.
Я думал только об одном: как бы добраться домой; других побуждений у меня не было.
I staggered through the trees, fell into a ditch and bruised my knees against a plank, and finally splashed out into the lane that ran down from the College Arms.
Я плутал между деревьями, упал в яму, зашиб колено и наконец вынырнул на дорогу, которая вела к военному колледжу.
I say splashed, for the storm water was sweeping the sand down the hill in a muddy torrent.
Я говорю «вынырнул», потому что по песчаному холму несся бурный мутный поток.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1