StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

There in the darkness a man blundered into me and sent me reeling back.
Тут в темноте на меня налетел какой‑то человек и чуть не сбил с ног.
He gave a cry of terror, sprang sideways, and rushed on before I could gather my wits sufficiently to speak to him.
Он вскрикнул, в ужасе отскочил в сторону и скрылся, прежде чем я успел прийти в себя и заговорить с ним.
So heavy was the stress of the storm just at this place that I had the hardest task to win my way up the hill.
Порывы бури были так сильны, что я с большим трудом взобрался на холм.
I went close up to the fence on the left and worked my way along its palings.
Я шел по левой стороне, держась поближе к забору.
Near the top I stumbled upon something soft, and, by a flash of lightning, saw between my feet a heap of black broadcloth and a pair of boots.
Невдалеке от вершины я наткнулся на что‑то мягкое и при свете молнии увидел под ногами кучу темной одежды и пару сапог.
Before I could distinguish clearly how the man lay, the flicker of light had passed.
Я не успел рассмотреть лежащего: свет погас.
I stood over him waiting for the next flash.
Я нагнулся над ним, ожидая следующей вспышки.
When it came, I saw that he was a sturdy man, cheaply but not shabbily dressed; his head was bent under his body, and he lay crumpled up close to the fence, as though he had been flung violently against it.
Это был коренастый человек в дешевом, но еще крепком костюме; он лежал ничком, прижавшись к забору, как будто с разбегу налетел на него.
Overcoming the repugnance natural to one who had never before touched a dead body, I stooped and turned him over to feel for his heart.
Преодолевая отвращение, вполне естественное, так как мне никогда не приходилось дотрагиваться до мертвого тела, я наклонился и перевернул лежащего, чтобы узнать, бьется ли еще сердце.
He was quite dead.
Человек был мертв.
Apparently his neck had been broken.
Очевидно, он сломал себе шею.
The lightning flashed for a third time, and his face leaped upon me.
Молния блеснула в третий раз, и я увидел лицо мертвеца.
I sprang to my feet.
Я отшатнулся.
It was the landlord of the Spotted Dog, whose conveyance I had taken.
Это был трактирщик, хозяин
«Пятнистой собаки», у которого я нанял лошадь.
I stepped over him gingerly and pushed on up the hill.
Я осторожно перешагнул через труп и стал пробираться дальше.
I made my way by the police station and the College Arms towards my own house.
Я миновал полицейское управление и военный колледж.
Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail.
Пожар на склоне холма прекратился, хотя со стороны пустоши все еще виднелось красное зарево и клубы красноватого дыма прорезали завесу града.
So far as I could see by the flashes, the houses about me were mostly uninjured.
Большинство домов, насколько я мог разглядеть при вспышке молнии, уцелело.
By the College Arms a dark heap lay in the road.
Возле военного колледжа на дороге лежала какая‑то темная груда.
Down the road towards Maybury Bridge there were voices and the sound of feet, but I had not the courage to shout or to go to them.
Впереди, на дороге, в стороне моста, слышались чьи‑то голоса и шаги, но у меня не хватило сил крикнуть или подойти к людям.
I let myself in with my latchkey, closed, locked and bolted the door, staggered to the foot of the staircase, and sat down.
Я вошел в свой дом, затворил дверь, запер ее на ключ, наложил засов и в изнеможении опустился на пол возле лестницы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1