5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

As I did so, the view opened out until, on the one hand, it reached to the houses about Woking station, and on the other to the charred and blackened pine woods of Byfleet.
Передо мной открылся более широкий вид – от домов вокруг станции Уокинг до обугленных, почерневших сосновых лесов Байфлита.
There was a light down below the hill, on the railway, near the arch, and several of the houses along the Maybury road and the streets near the station were glowing ruins.
Вблизи арки на линии железной дороги, у подножия холма, что‑то ярко горело; многие дома вдоль дороги к Мэйбэри и на улицах вблизи станции тлели в грудах развалин.
The light upon the railway puzzled me at first; there were a black heap and a vivid glare, and to the right of that a row of yellow oblongs.
Сперва я не мог разобрать, что горело на линии железной дороги; огонь перебегал по какой‑то черной груде, направо виднелись желтые продолговатые предметы.
Then I perceived this was a wrecked train, the fore part smashed and on fire, the hinder carriages still upon the rails.
Потом я разглядел, что это был потерпевший крушение поезд; передние вагоны были разбиты и горели, а задние еще стояли на рельсах.
Between these three main centres of light--the houses, the train, and the burning county towards Chobham--stretched irregular patches of dark country, broken here and there by intervals of dimly glowing and smoking ground.
Между этими тремя очагами света – домами, поездом и охваченными пламенем окрестностями Чобхема – тянулись черные полосы земли, кое‑где пересеченные полосками тлеющей и дымящейся почвы.
It was the strangest spectacle, that black expanse set with fire.
It reminded me, more than anything else, of the Potteries at night.
Это странное зрелище – черное пространство, усеянное огнями, – напомнило мне гончарные заводы ночью.
At first I could distinguish no people at all, though I peered intently for them.
Сначала я не заметил людей, хотя и смотрел очень внимательно.
Later I saw against the light of Woking station a number of black figures hurrying one after the other across the line.
Потом я увидел у станции Уокинг, на линии железной дороги, несколько мечущихся темных фигурок.
And this was the little world in which I had been living securely for years, this fiery chaos!
И этим огненным хаосом был тот маленький мирок, в котором я безмятежно жил столько лет!
What had happened in the last seven hours I still did not know; nor did I know, though I was beginning to guess, the relation between these mechanical colossi and the sluggish lumps I had seen disgorged from the cylinder.
Я не знал, что произошло в течение последних семи часов; я только начинал смутно догадываться, что есть какая‑то связь между этими механическими колоссами и теми неповоротливыми чудовищами, которые на моих глазах выползли из цилиндра.
With a queer feeling of impersonal interest I turned my desk chair to the window, sat down, and stared at the blackened country, and particularly at the three gigantic black things that were going to and fro in the glare about the sand pits.
С каким‑то странным любопытством стороннего зрителя я придвинул свое рабочее кресло к окну, уселся и начал наблюдать; особенно заинтересовали меня три черных гиганта, расхаживавшие в свете пожарища около песчаного карьера.
They seemed amazingly busy.
Они, видимо, были очень заняты.
I began to ask myself what they could be.
Я старался догадаться, что они там делают.
Were they intelligent mechanisms?
Неужели это одухотворенные механизмы?
Such a thing I felt was impossible.
Но ведь это невозможно.
Or did a Martian sit within each, ruling, directing, using, much as a man's brain sits and rules in his body?
Может быть, в каждом из них сидит марсианин и двигает, повелевает, управляет им так же, как человеческий мозг управляет телом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1