StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

My plan was to return at once to Leatherhead; and so greatly had the strength of the Martians impressed me that I had determined to take my wife to Newhaven, and go with her out of the country forthwith.
Я же хотел вернуться в Лезерхэд.
Потрясенный могуществом марсиан, я решил немедля увезти жену в Ньюхэвен, чтобы оттуда выехать за границу.
For I already perceived clearly that the country about London must inevitably be the scene of a disastrous struggle before such creatures as these could be destroyed.
Мне было ясно, что окрестности Лондона неизбежно станут ареной разрушительной борьбы, прежде чем удастся уничтожить чудовища.
Between us and Leatherhead, however, lay the third cylinder, with its guarding giants.
Но на пути к Лезерхэду находился третий цилиндр, охраняемый гигантами.
Had I been alone, I think I should have taken my chance and struck across country.
Будь я один, я, вероятно, положился бы на свою судьбу и пустился бы напрямик.
But the artilleryman dissuaded me:
Но артиллерист отговорил меня.
"It's no kindness to the right sort of wife," he said, "to make her a widow"; and in the end I agreed to go with him, under cover of the woods, northward as far as Street Cobham before I parted with him.
– Вряд ли вы поможете своей жене, если сделаете ее вдовой, – сказал он.
В конце концов я согласился идти вместе с ним, под прикрытием леса, к северу до Стрит‑Кобхема.
Thence I would make a big detour by Epsom to reach Leatherhead.
Оттуда я должен был сделать большой крюк через Эпсом, чтобы попасть в Лезерхэд.
I should have started at once, but my companion had been in active service and he knew better than that.
Я хотел отправиться сейчас же, но мой спутник, солдат, был опытнее меня.
He made me ransack the house for a flask, which he filled with whiskey; and we lined every available pocket with packets of biscuits and slices of meat.
Он заставил меня перерыть весь дом и отыскать флягу, в которую налил виски.
Мы набили все свои карманы сухарями и ломтями мяса.
Then we crept out of the house, and ran as quickly as we could down the ill-made road by which I had come overnight.
Потом вышли из дому и пустились бегом вниз по размытой дороге, по которой я шел прошлой ночью.
The houses seemed deserted.
Дома казались вымершими.
In the road lay a group of three charred bodies close together, struck dead by the Heat-Ray; and here and there were things that people had dropped--a clock, a slipper, a silver spoon, and the like poor valuables.
На дороге лежали рядом три обуглившихся тела, пораженных тепловым лучом.
Кое‑где валялись брошенные или потерянные вещи: часы, туфли, серебряная ложна и другие мелкие предметы.
At the corner turning up towards the post office a little cart, filled with boxes and furniture, and horseless, heeled over on a broken wheel.
На повороте к почтовой конторе лежала на боку со сломанным колесом распряженная тележка, нагруженная ящиками и мебелью.
A cash box had been hastily smashed open and thrown under the debris.
Несгораемая касса была, видимо, наспех открыта и брошена среди рухляди.
Except the lodge at the Orphanage, which was still on fire, none of the houses had suffered very greatly here.
Дома в этой части не очень пострадали, горела только сторожка приюта.
The Heat-Ray had shaved the chimney tops and passed.
Тепловой луч сбрил печные трубы и прошел дальше.
Yet, save ourselves, there did not seem to be a living soul on Maybury Hill.
Кроме нас, на Мэйбэри‑Хилле, по‑видимому, не было ни души.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1