5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

His face was a fair weakness, his chin retreated, and his hair lay in crisp, almost flaxen curls on his low forehead; his eyes were rather large, pale blue, and blankly staring.
У него было лицо слабовольного человека, срезанный подбородок, волосы спадали льняными завитками на низкий лоб, большие бледно‑голубые глаза смотрели пристально и грустно.
He spoke abruptly, looking vacantly away from me.
Он говорил отрывисто, уставясь в пространство.
"What does it mean?" he said.
"What do these things mean?"
– Что такое происходит? – опросил он. – Что значит все это?
I stared at him and made no answer.
Я посмотрел на него и ничего не ответил.
He extended a thin white hand and spoke in almost a complaining tone.
Он простер белую тонкую руку и заговорил жалобно:
"Why are these things permitted?
– Как могло это случиться?
What sins have we done?
Чем мы согрешили?
The morning service was over, I was walking through the roads to clear my brain for the afternoon, and then--fire, earthquake, death!
Я кончил утреннюю службу и прогуливался по дороге, чтобы освежить, голову и приготовиться к проповеди, и вдруг – огонь, землетрясение, смерть!
As if it were Sodom and Gomorrah!
Содом и Гоморра!
All our work undone, all the work---- What are these Martians?"
Все наши труды пропали, все труды… Кто такие эти марсиане?
"What are we?"
I answered, clearing my throat.
– А кто такие мы сами? – ответил я, откашливаясь.
He gripped his knees and turned to look at me again.
Он обхватил колени руками и снова повернулся ко мне.
For half a minute, perhaps, he stared silently.
С полминуты он молча смотрел на меня.
"I was walking through the roads to clear my brain," he said.
"And suddenly--fire, earthquake, death!"
– Я прогуливался по дороге, чтобы освежить голову, – повторил он. – И вдруг – огонь, землетрясение, смерть!
He relapsed into silence, with his chin now sunken almost to his knees.
Он снова замолчал; подбородок его почти касался колец.
Presently he began waving his hand.
Потом опять заговорил, размахивая рукой:
"All the work--all the Sunday schools--What have we done--what has Weybridge done?
– Все труды… все воскресные школы… Чем мы провинились?
Чем провинился Уэйбридж?
Everything gone--everything destroyed.
Все исчезло, все разрушено.
The church!
Церковь!
We rebuilt it only three years ago.
Мы только три года назад заново ее отстроили.
Gone!
Swept out of existence!
И вот она исчезла, стерта с лица земли!
Why?"
За что?
Another pause, and he broke out again like one demented.
Новая пауза, и опять он заговорил, как помешанный.
"The smoke of her burning goeth up for ever and ever!" he shouted.
– Дым от этого пожарища будет вечно возноситься к небу! – воскликнул он.
His eyes flamed, and he pointed a lean finger in the direction of Weybridge.
Его глаза блеснули, тонкий палец указывал на Уэйбридж.
By this time I was beginning to take his measure.
Я начал догадываться, что это душевнобольной.
The tremendous tragedy in which he had been involved--it was evident he was a fugitive from Weybridge--had driven him to the very verge of his reason.
Страшная трагедия, свидетелем которой он оказался – очевидно, он спасся бегством из Уэйбриджа, – довела его до сумасшествия.
"Are we far from Sunbury?"
I said, in a matter-of-fact tone.
– Далеко отсюда до Санбэри? – спросил я деловито.
"What are we to do?" he asked.
"Are these creatures everywhere?
– Что же нам делать? – сказал он. – Неужели эти исчадия повсюду?
Has the earth been given over to them?"
Неужели земля отдана им во власть?
"Are we far from Sunbury?"
– Далеко отсюда до Санбэри?
"Only this morning I officiated at early celebration----"
– Ведь только сегодня утром я служил раннюю обедню…
"Things have changed," I said, quietly.
"You must keep your head.
– Обстоятельства изменились, – сказал я спокойно. – Не отчаивайтесь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1