StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Elphinstone suddenly cried out at a number of tongues of smoky red flame leaping up above the houses in front of them against the hot, blue sky.
Миссис Элфинстон вдруг вскрикнула, увидав над домами красные языки пламени, взлетавшие в ярко‑синее небо.
The tumultuous noise resolved itself now into the disorderly mingling of many voices, the gride of many wheels, the creaking of waggons, and the staccato of hoofs.
Из хаоса звуков стали выделяться голоса, грохот колес, скрип повозок и дробный стук копыт.
The lane came round sharply not fifty yards from the crossroads.
Ярдов за пятьдесят от перекрестка узкая дорога круто заворачивала.
"Good heavens!" cried Mrs. Elphinstone.
"What is this you are driving us into?"
– Боже мой! – вскрикнула миссис Элфинстон. – Куда же вы нас везете?
My brother stopped.
Брат остановился.
For the main road was a boiling stream of people, a torrent of human beings rushing northward, one pressing on another.
Большая дорога представляла собой сплошной клокочущий людской поток, стремившийся к северу.
A great bank of dust, white and luminous in the blaze of the sun, made everything within twenty feet of the ground grey and indistinct and was perpetually renewed by the hurrying feet of a dense crowd of horses and of men and women on foot, and by the wheels of vehicles of every description.
Облако белой пыли, сверкающее в лучах солнца, поднималось над землей футов на двадцать, окутывало все сплошной пеленой и ни на минуту не рассеивалось, так как лошади, пешеходы и колеса всевозможных экипажей вздымали все новые и новые клубы.
"Way!" my brother heard voices crying.
"Make way!"
– Дорогу! – слышались крики. – Дайте дорогу!
It was like riding into the smoke of a fire to approach the meeting point of the lane and road; the crowd roared like a fire, and the dust was hot and pungent.
Когда они приближались к перекрестку, им казалось, будто они въезжают в горящий лес; толпа шумела, как пламя, а пыль была жгучей и едкой.
And, indeed, a little way up the road a villa was burning and sending rolling masses of black smoke across the road to add to the confusion.
Впереди пылала вилла, увеличивая смятение, и клубы черного дыма стлались по дороге.
Two men came past them.
Мимо прошли двое мужчин.
Then a dirty woman, carrying a heavy bundle and weeping.
Потом какая‑то женщина, перепачканная и заплаканная, с тяжелым узлом.
A lost retriever dog, with hanging tongue, circled dubiously round them, scared and wretched, and fled at my brother's threat.
Потерявшаяся охотничья собака, испуганная и жалкая, высунув язык, покружилась вокруг коляски и убежала, когда брат цыкнул на нее.
So much as they could see of the road Londonward between the houses to the right was a tumultuous stream of dirty, hurrying people, pent in between the villas on either side; the black heads, the crowded forms, grew into distinctness as they rushed towards the corner, hurried past, and merged their individuality again in a receding multitude that was swallowed up at last in a cloud of dust.
Впереди, насколько хватал глаз, вся дорога от Лондона казалась сплошным клокочущим потоком грязных и толкающих друг друга людей, катившимся между двумя рядами вилл.
У поворота дороги из черного месива тел на миг выступали отдельные лица и фигуры, потом они проносились мимо и снова сливались в сплошную массу, полускрытую облаком пыли.
"Go on!
Go on!" cried the voices.
"Way!
Way!"
– Пропустите!.. – раздавались крики. – Дорогу, дорогу!
One man's hands pressed on the back of another.
Руки идущих сзади упирались в спины передних.
My brother stood at the pony's head.
Брат вел под уздцы пони.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1