5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 120 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

We could do this easily enough by depressing the market and frightening the holders.
Мы легко могли бы это сделать другим способом: припугнуть держателей падением курса, что обошлось бы нам гораздо дешевле.
And we could do it more cheaply in such fashion.
Мы — хозяева положения.
But we are absolute masters of the situation, and we are fair enough to buy Ward Valley on a rising market.
Но мы не хотим злоупотреблять этим преимуществом и согласны покупать наши акции по повышенному курсу.
Not that we are philanthropists, but that we need the investors in our big development scheme.
Не потому, что мы филантропы, но нам нужно доверие пайщиков для расширения дела.
Nor do we lose directly by the transaction.
Да мы, в сущности, ничего на этом не потеряем.
The instant the action of the directors becomes known, Ward Valley will rush heavenward.
Как только станет известно о выплате дивидендов в двойном размере, цена на акции баснословно поднимется.
In addition, and outside the legitimate field of the transaction, we will pinch the shorts for a very large sum.
Кроме того, мы пострижем спекулянтов, играющих на понижение.
But that is only incidental, you understand, and in a way, unavoidable.
Это, конечно, несколько выходит за рамки общепринятых финансовых операций, но это момент привходящий и в известном смысле неизбежный.
On the other hand, we shall not turn up our noses at that phase of it.
Это не должно нас смущать.
The shorts shall be the veriest gamblers, of course, and they will get no more than they deserve."
Пострадают только самые беззастенчивые спекулянты, и поделом им.
"And one other thing, Mr. Harnish," Guggenhammer said, "if you exceed your available cash, or the amount you care to invest in the venture, don't fail immediately to call on us.
— И еще вот что, мистер Харниш, — сказал Гугенхаммер, — если у вас не хватит наличного капитала или вы не пожелаете весь свой капитал вкладывать в это дело, немедленно обратитесь к нам.
Remember, we are behind you."
Помните, за вами стоим мы.
"Yes, we are behind you," Dowsett repeated.
— Да, да, мы стоим за вами, — повторил Даусет.
Nathaniel Letton nodded his head in affirmation.
Натаниэл Леттон подтвердил это кивком головы.
"Now about that double dividend on the eighteenth—" John Dowsett drew a slip of paper from his note-book and adjusted his glasses.
— Теперь относительно дивидендов в двойном размере, — заговорил Даусет, вынимая листок бумаги из записной книжки и надевая очки.
"Let me show you the figures.
— Здесь у меня все цифры.
Here, you see..."
Вот, видите…
And thereupon he entered into a long technical and historical explanation of the earnings and dividends of Ward Valley from the day of its organization.
И он начал подробно объяснять Харнишу, какие прибыли получала и какие дивиденды выплачивала компания Уорд Вэлли со дня своего основания.
The whole conference lasted not more than an hour, during which time Daylight lived at the topmost of the highest peak of life that he had ever scaled.
Совещание длилось около часа, и весь этот час Харниш, как никогда, чувствовал себя вознесенным на самую высокую вершину жизни.
These men were big players.
Крупные игроки приняли его в свою игру.
They were powers.
Они — сила.
True, as he knew himself, they were not the real inner circle.
Правда, он знал, что это еще не самый узкий избранный круг.
They did not rank with the Morgans and Harrimans.
Их не поставить на одну доску с Морганами и Гарриманами.
And yet they were in touch with those giants and were themselves lesser giants.
Но они имеют доступ к этим гигантам, и сами они гиганты, только помельче.
He was pleased, too, with their attitude toward him.
Их обращение тоже понравилось Харнишу.
They met him deferentially, but not patronizingly.
Они держались с ним на равной ноге, с явным уважением, без покровительственного тона.
It was the deference of equality, and Daylight could not escape the subtle flattery of it; for he was fully aware that in experience as well as wealth they were far and away beyond him.
Харниш был очень польщен этим, ибо хорошо знал, что не может сравниться с ними ни богатством, ни опытом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1