5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

At ten o'clock he arose and pored over the city directory.
Then he put on his shoes, took a cab, and departed into the night.
В десять часов он поднялся и стал перелистывать книгу адресов Нью-Йорка, потом надел башмаки, вышел на улицу и, наняв кеб, стал колесить по темному городу.
Twice he changed cabs, and finally fetched up at the night office of a detective agency.
Дважды он менял кеб и наконец остановился у конторы частного детективного агентства.
He superintended the thing himself, laid down money in advance in profuse quantities, selected the six men he needed, and gave them their instructions.
Щедро оплатив вперед требуемые услуги, он самолично выбрал шестерых агентов и дал нужные указания.
Never, for so simple a task, had they been so well paid; for, to each, in addition to office charges, he gave a five-hundred-dollar bill, with the promise of another if he succeeded.
Никогда еще они не получали такой высокой оплаты за столь нехитрую работу: сверх того, что взимала контора, Харниш подарил им по пятьсот долларов, посулив в случае успеха еще столько же.
Some time next day, he was convinced, if not sooner, his three silent partners would come together.
Он не сомневался, что на другой день, а быть может, еще этой ночью его притаившиеся партнеры где-нибудь сойдутся.
To each one two of his detectives were to be attached.
За каждым было поручено следить двум агентам.
Time and place was all he wanted to learn.
Требовалось только установить время и место свидания.
"Stop at nothing, boys," were his final instructions.
— Действуйте смело, ребята, — сказал он в заключение.
"I must have this information.
— Мне очень нужно это узнать.
Whatever you do, whatever happens, I'll sure see you through."
Что бы вы ни сделали, что бы ни случилось, не бойтесь, я сумею вас выгородить.
Returning to his hotel, he changed cabs as before, went up to his room, and with one more cocktail for a nightcap, went to bed and to sleep.
На обратном пути в гостиницу он опять дважды пересаживался из кеба в кеб, потом, поднявшись в свой номер, выпил на ночь еще один мартини, лег в постель и уснул.
In the morning he dressed and shaved, ordered breakfast and the newspapers sent up, and waited.
Утром он оделся, побрился, велел подать завтрак и газеты в комнату и стал ждать известий.
But he did not drink.
Но пить не пил.
By nine o'clock his telephone began to ring and the reports to come in.
Nathaniel Letton was taking the train at Tarrytown.
С девяти часов начались телефонные звонки — агенты докладывали о своей работе: Натаниэл Леттон едет пригородным поездом из Тэрритауна.
John Dowsett was coming down by the subway.
Джон Даусет только что сел в вагон подземки.
Leon Guggenhammer had not stirred out yet, though he was assuredly within.
Леон Гугенхаммер еще не показывался, но он, несомненно, дома.
And in this fashion, with a map of the city spread out before him, Daylight followed the movements of his three men as they drew together.
Харниш, разложив перед собой план города, следил за каждым движением неприятеля.
Nathaniel Letton was at his offices in the Mutual-Solander Building.
Первым в свою контору, помещавшуюся в здании Мючуэл-Соландер, прибыл Натаниэл Леттон.
Next arrived Guggenhammer.
Затем туда же приехал Гугенхаммер.
Dowsett was still in his own offices.
Даусет все еще сидел в своей конторе.
But at eleven came the word that he also had arrived, and several minutes later Daylight was in a hired motor-car and speeding for the Mutual-Solander Building.
Но в одиннадцать часов телефонный звонок возвестил о том, что и Даусет прибыл на место, и пять минут спустя Харниш уже мчался в таксомоторе к зданию Мючуэл-Соландер.
CHAPTER IV
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Nathaniel Letton was talking when the door opened; he ceased, and with his two companions gazed with controlled perturbation at Burning Daylight striding into the room.
Когда дверь отворилась, Натаниэл Леттон, что-то говоривший своим компаньонам, сразу умолк, и все трое со скрытой тревогой уставились на Элама Харниша, который размашистым шагом входил в комнату.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1